1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Yes, it is her."

"Yes, it is her."

Tłumaczenie:Tak, to jest ona.

January 23, 2014

16 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/chojnykc

a nie powinno być : to jest jej ? . Mysle ze tak to jest ona to będzie "yes, it"s she"


https://www.duolingo.com/profile/laceandlea

Nie, to jest JEJ byłoby it's HERS!


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1834

Uwaga:

  • Tak, to jest jej. = Yes, it is hers.
  • Tak, to jest ona. = Yes, it is her.

Słowo "her" w drugim z tych zdań to zaimek osobowy "she" - tylko że w bierniku! - patrz poniżej "her (1)". I trzeba to wyraźnie zaznaczyć: w języku angielskim odrębną formę biernika mają tylko i wyłącznie zaimki (ale nie tylko zaimki osobowe - również zaimki pytające i nieosobowe).

Chodzi o to, że w języku angielskim podmiotem zdania może być zaimek osobowy w mianowniku (czyli np. "she") - zawsze tylko w mianowniku. Z tego powodu często nie używa się dla tego przypadku nazwy mianownik (Nominative Case), tylko Subjective Case (przypadek podmiotowy).

Zaś dopełnieniem zdania może być zaimek w bierniku - czyli w tym wypadku właśnie "her". W języku polskim dopełnienie może być w różnych przypadkach: dopełniacz, celownik, biernik, narzędnik lub miejscownik (najczęściej jeden z 3 pierwszych). O tym jaki przypadek będzie w języku polskim poprawny, decyduje to, jakiego przypadka żąda określony czasownik, oraz funkcja danego słowa w zdaniu (czy jest dopełnieniem bliższym, dopełnieniem dalszym, czy np. okolicznikiem). W języku angielskim w tych wszystkich funkcjach będzie występował biernik, bo... pozostałych przypadków w języku angielskim nie ma! Obowiązuje krótka zasada: jeśli dane słowo w języku angielskim jest dopełnieniem, to jest w bierniku - koniec, kropka. A zamiast nazwy biernik (Accusative Case), teraz często używa się Objective Case (przypadek dopełnieniowy).

Pełna odmiana zaimków osobowych - z uwzględnieniem różnych nazw przypadków w których występują:

Mianownik Biernik
Subjective Case Objective Case
ja I me
ty you you
on he him
ona she her (1)
ono it it
to it it
my we us
wy you you
oni they them
one they them
te they them

Natomiast słowo "hers" to zaimek dzierżawczy - po polsku zaimek "jej". Ten zaimek wolno postawić na końcu zdania i wówczas zastępuje on rzeczownik w funkcji dopełniania - a więc nie może być stawiany przed rzeczownikiem (który ma zastąpić), tylko jest stosowany samodzielnie.

Ale polski zaimek "jej" na język angielski tłumaczymy również na tak zwany przymiotnik dzierżawczy "her" (w języku polskim nie istnieje coś takiego) - patrz poniżej "her (2)" - który nie może funkcjonować na końcu zdania, oraz zawsze musi być po nim jakiś rzeczownik.

Przy czym oba te angielskie zaimki w zdaniu są w dopełniaczu - angielskim dopełniaczu, który oznacza własność lub przynależność, co nie znaczy że na język polski również zostaną przetłumaczone na dopełniacz. Przykład:

  • This house is hers. = Ten dom jest jej.
  • This is her house. = To jest jej dom.

Pełna tabela zaimków dzierżawczych i przymiotników dzierżawczych:

Dopełniacz (zaimek dzierżawczy) Dopełniacz (przymiotnik dzierż.)
Posessive Case (Posessive Pronoun) Posessive Case (Poss. Adjective)
mój/moja/moje mine my
twój/twoja/twoje yours your
jego his his
jej hers her (2)
(tego) its its
nasze ours our
wasze yours your
ich theirs their
(tych) theirs their

https://www.duolingo.com/profile/pau.miki1

Właśnie też się tak zastanawiałam.


https://www.duolingo.com/profile/kamikami82

FYI - macie absolutna racje, powinno byc 'yes it is she'. Ale po angielsku teraz sie tylko mowi, choc niepoprawnie, 'it is her'. To jest jej -> It is hers.


https://www.duolingo.com/profile/jerzyfo

moim zdaniem powinno tłumaczyć się to zdanie: to jest jej (program twierdzi że to jest błędne tłumaczenie i powinno być "tak to jest ona" -yes, it's she. Kamikami82 napisał skąd takie tłumaczenie, ale ludzie maja się uczyć poprawnego języka a nie potocznych skrótów.


https://www.duolingo.com/profile/andrzejk63

Rozumiem, że autorzy przedstawiają nam rownież zwroty z języka potocznego. Jednak nie jest akceptowalne jeśli poprawny gramatycznie zwrot zostaje uznany za "błędny". Czy wobec tego zamiast "thank you" powinniśmy pisać "thx bitch"?


https://www.duolingo.com/profile/Piotrek72534

Zgadzam się ze jest to gramatycznie poprawne wg mnie "tak to jest jej" a w potocznym języku moze znaczyć i "ona" odp powinna być zaliczona


https://www.duolingo.com/profile/Jarek791896

"Br0d4" dziękuję za świetny komentarz. Gdy mówiłem, tak jak większości towarzystwa tutaj wydaje się, że mówią poprawnie (she), to Amerykanie dziwnie na mnie patrzyli. Trudno zmnienić przyzwyczajenia językowe z polskiego, ale angielski ma nieco inne zasady i warto się dostosować, aby mówić poprawnie.


https://www.duolingo.com/profile/palitwin

Proper English would be "Yes, it is she." The pronoun should remain in the nominative case when the verb "to be" is used.


https://www.duolingo.com/profile/wiesiek249343

w takim razie jak jest "to jest jej?"


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1834

To jest już na tej stronie wyjaśnione. Przeczytaj, zamiast śmiecić w wątku.


https://www.duolingo.com/profile/wiesiek249343

To jest już na tej stronie wyjaśnione. Przeczytaj, zamiast śmiecić w wątku. Dziękuję za "zjadliwy" komentarz. Gdzie dwóch. "Patriotów" tam trzy partie. Typowo nasz, sami sie pozabijamy. Takichn zwrotów jak "proszę" to br0d4 chyba nie zna. No ale to nie po angielsku.


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1834

OK, super że przynajmniej czytasz odpowiedzi. Większość osób którym pomagam nie tylko nie potrafi przeczytać wyjaśnień albo podziękować za pomoc, ale wciąż zadaje te same pytania i nie czyta odpowiedzi.


https://www.duolingo.com/profile/wiesiek249343

i ja też Dziękuję

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.