1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Un pingüí és un ocell."

"Un pingüí és un ocell."

Traducción:Un pingüino es un pájaro.

May 19, 2016

9 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/profile/frvgz

Dudo que los pingüinos pertenezcan al orden de los Passeriformes (de hecho lo puedo negar casi al 100%)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En catalán una ave es una au, y un pájaro un ocell, aucell, moixò o pardal, dependiendo de las variedades lingüísticas.

Aunque aves y pájaros son términos bastante sinónimos, en español hay algunos matices. El diccionario catalán no distingue entre ocells y aus. El [español] sí lo hace entre pájaros y aves, aunque sutilmente. En el lenguaje científico se habla de las aves como clase, lo que incluye a todos los pájaros. Yo, por lo general, tiendo llamar pájaro solo a un ave pequeña que vuele.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Tengo "Aucells", de Celdoni Fonoll. Es un libro de poesía y ornitología. Asistí por despiste a su presentación en La Pedrera. Está editado por Lynx Edicions que, como sabes, es una editorial catalana, seria, de temas de naturaleza. Su contenido recoge poemas e información tanto de "aves" como de "pájaros", en el texto de contracubierta dice que sobre "170 espècies d'ocells". Compruebo otros libros de esta editorial y las guías de aves en catalán todas emplean la palabra "ocell", mientras que en castellano "ave" (las versiones en inglés "bird").

Con esto quiero confirmar que la correspondencia entre "au"/"ave" por un lado, y "ocell"/"pájaro", por otro, no se da. El Diccionario de la RAE en bastantes puntos deja mucho que desear. Quizá habría que rehacerlo de nuevo. Estoy de acuerdo contigo en el argumento de que es la referencia que tenemos, aunque cuando hay dudas, recurrimos a otros.

Es pedante decir "mira un ave" cuando vemos una gaviota. Y aunque un colibrí no es un "pájaro", así lo llamamos. Tampoco a un avestruz se le puede llamar "pájaro", incluso a un cuervo, que lo es, cuesta llamárselo.

Veo que desde hace unos días has vuelto a intervenir en el foro con renovados bríos. Me alegra.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Admite "ave". En catalán no existe esa distinción entre "ave" y "pájaro", como tampoco en francés ("oiseau"). "Ocell del paradís", "ocell lira"...


https://www.duolingo.com/profile/Trachurus1

La traducción preferida debería ser "Un pingüino es un ave" y no "Un pingüino es un pájaro". Un pájaro en español es un ave pequeña (y que vuele).


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Un colibrí es un ave pequeña que vuela y no es un pájaro. Sí, lo correcto es "Un pingüino es un ave", pero en ocasiones, no en este caso, emplear "ave" suena pedante.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No sabía que un colibrí no fuera un pájaro. ¿Por qué se le llama entonces pájaro mosca?


https://www.duolingo.com/profile/RivOz1

Si un colibrí corresponde al término de “un ave pequeño que vuela” entonces es un pájaro.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Esta discusión ya tuvo lugar en el foro y, aunque podamos ser de la opinión de que los términos ave y pájaro se deban usar como dices, en muchos registros se usan indistintamente y debemos ceñirnos a lo que indica el diccionario. Según él, son términos sinónimos. Solo especifica que un pájaro es un ave, especialmente si es pequeña, pero no excluye otras posibilidades.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.