1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "It concerns a woman."

"It concerns a woman."

Translation:Ça concerne une femme.

January 26, 2013



why is "ce concerne une femme" wrong? what's the different between ce and ca?


ce/cette means "this". In the sentence above, "it" can't be translated to mean "this", as it takes on a different meaning. "This (abstraction) concerns a woman" would translate to "Ca concerne une femme". "This (object) concerns a woman" = "Ceci concerne une femme".

The whole thing is pretty convoluted but this page breaks it down real simple: http://french.about.com/od/grammar/a/indefinite-demonstrative-pronoun.htm


but duolingo also accepted "ça" other than "il"


You asked why "ce" wasn't accepted. "ça" would be correct here. As I said in the comment above, "ça" usually refers to an abstraction. Check out that link I posted


Why is "Elle concerne une femme." wrong?


When referring to an ambiguous "it", "il" is used instead. Never "elle".


according to duo, that's not correct. just a few sentences back i got "elle concerne un animal rouge" which was translated (by duo) as "it concerns a red animal". huge discussion underneath it - understandably. that's why i can understand (and was wondering the same) what kofaragoka asked.


Pourquoi pas "Il s'agit d'une femme?" I have learned "il s'agit de qqch"


Probably because this lesson is trying to teach us concerner.


DL now accepts 'Il s'agit d'une femme' -- at least it did for me.


How wrong is "C'est concernant une femme"? Straight up wrong, merely awkward?


Well, that's not quite the spirit... I can't see anything entirely wrong with it, but we've gone from using a verb directly "It concerns" to what in English at least is passive voice. "It is concerning," by turning "concerner" into an adjective "concernant." So it cannot be translated as "It concerns a woman," but rather "It is concerning a woman" as closest, I think.


Is " On concerne une femme, " incorrect technically? If it is, can anyone explain why?


Perhaps someone could help me understand this verb. I believe that it is "to cause concern" in the sense that the subject of the sentence is something that by its existence or its nature arouses or evokes the interest of the object of the sentence. In this sentence, I perceive the "it" could be perhaps a political situation which attracts the attention and evokes interest by the woman. Is this right? Is there another correct interpretation of "concerner"? I see other sentences like "mon livre concerne un cheval" which is completely inconsistent with the former definition and I cannot reconcile these two interpretations.


Does this help? http://www.lexipedia.com/french/concerner

As far as I can tell, "Mon livre concerne un cheval" is talking about concerning in the idea the book is relevant to/about a horse. It's awkward to put it that way in English, but it kind of translates. In fact, Google Translate translates "Mon livre concerne un cheval," as "My book is about a horse."

So "Il concerne une femme" could be that it relates to a woman, that it is about a woman, that it is important to women. In politics, yes, that makes a lot of sense. "This election concerns women." Not in the idea that it brings up the feeling of concern, as much as the impact it has on women.


If "cela concerne une femme" is an accepted solution for "It concerns a woman", does "ceci concerne une femme" also make sense in French? I understand the contraction of ceci and cela if you want to be specific about "this" or "that" but are they both interchangeable in a general sense (i.e. not gender specific etc)


What is the difference between ça and Il.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.