"It concerns a woman."
Translation:Ça concerne une femme.
ce/cette means "this". In the sentence above, "it" can't be translated to mean "this", as it takes on a different meaning. "This (abstraction) concerns a woman" would translate to "Ca concerne une femme". "This (object) concerns a woman" = "Ceci concerne une femme".
The whole thing is pretty convoluted but this page breaks it down real simple: http://french.about.com/od/grammar/a/indefinite-demonstrative-pronoun.htm
according to duo, that's not correct. just a few sentences back i got "elle concerne un animal rouge" which was translated (by duo) as "it concerns a red animal". huge discussion underneath it - understandably. that's why i can understand (and was wondering the same) what kofaragoka asked.
Well, that's not quite the spirit... I can't see anything entirely wrong with it, but we've gone from using a verb directly "It concerns" to what in English at least is passive voice. "It is concerning," by turning "concerner" into an adjective "concernant." So it cannot be translated as "It concerns a woman," but rather "It is concerning a woman" as closest, I think.
Perhaps someone could help me understand this verb. I believe that it is "to cause concern" in the sense that the subject of the sentence is something that by its existence or its nature arouses or evokes the interest of the object of the sentence. In this sentence, I perceive the "it" could be perhaps a political situation which attracts the attention and evokes interest by the woman. Is this right? Is there another correct interpretation of "concerner"? I see other sentences like "mon livre concerne un cheval" which is completely inconsistent with the former definition and I cannot reconcile these two interpretations.
Does this help? http://www.lexipedia.com/french/concerner
As far as I can tell, "Mon livre concerne un cheval" is talking about concerning in the idea the book is relevant to/about a horse. It's awkward to put it that way in English, but it kind of translates. In fact, Google Translate translates "Mon livre concerne un cheval," as "My book is about a horse."
So "Il concerne une femme" could be that it relates to a woman, that it is about a woman, that it is important to women. In politics, yes, that makes a lot of sense. "This election concerns women." Not in the idea that it brings up the feeling of concern, as much as the impact it has on women.
If "cela concerne une femme" is an accepted solution for "It concerns a woman", does "ceci concerne une femme" also make sense in French? I understand the contraction of ceci and cela if you want to be specific about "this" or "that" but are they both interchangeable in a general sense (i.e. not gender specific etc)