"He takes a private route."

Tłumaczenie:On wybiera prywatną drogę.

January 23, 2014

25 komentarzy
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/SlawomirBorowy

rozwiązałem dobrze metodą "słowo po słowie", ale całe zdanie nie ma dla mnie sensu (nie rozumiem pojęcia "brać prywatną drogę")


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Tłumaczenie Duolingo "On wybiera prywatną drogę" nie jest poprawne. Tłumaczenie "słowo po słowie" nie ma sensu, dlatego, że pojedyncze słowa mają wiele znaczeń. Zatem tłumaczy się treść zwrotów lub całego zdania:

He takes a taxi/a bus/a train/a subway/a plane/ a private highway - Jeździ taksówką/autobusem/pociągiem/metrem/samolotem/prywatną autostradą

He takes a private route - Jeździ/ Chodzi prywatną trasą/ drogą/ szlakiem

He chooses/ He selects a private route - Wybiera/ Obiera prywatną trasę


https://www.duolingo.com/profile/kiler129

Chodzi raczej o prywatną drogę (w domyśle np. osiedlową). Poprawne tłumaczenie jednak jest bez sensu.


https://www.duolingo.com/profile/Konrad-Michal

To zdanie ma sens i oznacza, że kierowca wybrał drogę prywatną (a nie publiczną).


https://www.duolingo.com/profile/Yak00b

Czemu "bierze" jest błędne?


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

Po polsku nie mówi się "brać drogę", to jest kalka z angielskiego. Drogę można wybrać, obrać, kontynuować, przebyć, wytyczyć, wyznaczyć, itp., ale nie wziąć.


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Tłumaczenie samego czasownika "take" nie ma sensu. Ten czasownik należy do grupy czasowników, których znaczenie wynika z obecności związanych z nimi rzeczowników (delexical verbs).
Ponieważ droga służy do jeżdżenia lub chodzenia, cały zwrot: "to take a road" znaczy: jechać/jeździć/iść/chodzić drogą, NIE: brać/wybierać/obierać drogę.


https://www.duolingo.com/profile/kubiku88

Ludzie obiera znaczy inaczej wybiera np. Obrajać jakiś kierunek


https://www.duolingo.com/profile/Li114

Take nie oznacza wybierać.


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
Plus
  • 2470

Czasownik "take" ma ponad 20 różnych znaczeń i w tym kontekście znaczy właśnie "coś wybrać", "coś obrać". Ponadto "take a road" jest związkiem frazeologicznym, który warto zapamiętać.


https://www.duolingo.com/profile/pudlonicosci

powinno być "on jedzie prywatną drogą" zdecydowanie


https://www.duolingo.com/profile/KamilKrzac

Raczej wybiera prywatną drogę


https://www.duolingo.com/profile/Piotr899944

Ja to rozumię jako "On obiera własną drogę" np. życiową


https://www.duolingo.com/profile/Busha9

Dlaczego wybrał prywatną drogę jest błędne


https://www.duolingo.com/profile/xsardas1

Bo użyto czasu teraźniejszego "takes" lub "has taken", a nie przeszłego "took".


https://www.duolingo.com/profile/Ryszard_3

czyż route nie oznacza dosłownie trasa road to droga, a więc "he takes a private road" lub "on wybiera prywatną trasę"


https://www.duolingo.com/profile/Pirasz

Nikt nie napisał komentarz do faktu, że wyraźnie słychać routes a nie route?


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

Angielskie t wymawia się inaczej niż polskie, to jest coś pomiędzy t i cz, język musi dotykać podniebienia łębiej, a nie zębów. Stąd czasem wrażenie, że jest na końcu s.


https://www.duolingo.com/profile/KatarzynaK814559

Najpierw zrobilam inny blad pokazalo on obiera pryeatna droge drugi raz wpisalam tak i pokazuje ze blad i ze ma byc wybiera to o co chodzi ???


https://www.duolingo.com/profile/DorotaJarosz

W tym wypadku obiera i wybiera (trasę, drogę) to synonimy, musiał być inny błąd.


https://www.duolingo.com/profile/MagdalenaF387768

Ja kolejny raz słyszę room a nie route

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.