"Преподаватель попросил, чтобы я не опаздывал."

Translation:The professor asked me to not be late.

May 19, 2016



The Russian sentence is clunky and unnatural. It should be either Преподаватель попросил меня не опаздывать or Преподаватель потребовал (demanded), чтобы я не опаздывал

May 19, 2016


Your first suggestion "Преподаватель попросил меня не опаздывать" makes it much easier to translate for me. I would never have gotten the original correct.

May 20, 2016


And how does this sound?: Преподаватель попросил меня, чтобы я не опаздывал

October 19, 2017


We say, "Преподаватель попросил меня не опаздывать". Your version doesn't sound complete. It says, "The lecturer asked me to -- so that I don't come late". What did he ask me to do? To use the alarm clock? To have someone wake me up? It doesn't say.

October 20, 2017


it is a practice on a tense, not a good example

April 9, 2018


It is equally clunky in English :(

January 22, 2019


Duo is characterized by excessive complication of Russian texts. Probably, the developers believe that this is "more correct", but it is impossible to explain the error to them, they do not perceive criticism.

April 13, 2018


"To not be" is bad English. "Not to be" is the proper phrase.

August 6, 2017


It's fine in this sentence (I am a native English speaker) and it's the kind of thing we in the UK would say. "I asked my son to not play football in the house" for example

May 29, 2018


The professor requested/insisted/demanded that I should not be late.

June 28, 2016


Which one is correct please? The teacher asked me not to be late, or to not be late?

August 5, 2017


Either one sounds okay to me. Not to be is probably the more common construction. To not be sounds slightly formal to me.

November 10, 2017


I noticed that in several other subjunctive sentences after "чтобы" they used the Past Tense of the Perfective Aspect of the corresponding verb. In this example they used the Imperfective Aspect. Could a Russian Native speaker help me to understand why? The Perfective Aspect of "опаздывать" is "опаздать" according to the Oxford Dictionary.

April 28, 2017


Compare: Преподаватель потребовал, чтобы я не опаздывал = The teacher/lecturer demanded that I should not be late [ever], Преподаватель попросил меня не опаздывать = The teacher/lecturer asked me not to be late [ever] (in other words, "to be always on time"), and Преподаватель позаботился о том, чтобы я не опоздал: он вызвал мне такси = The teacher/lecturer saw to it that I was not late [on that particular occasion] - he called me a taxi.

April 29, 2017


Thank you so much. I have just realized that now I can open the answers from other Duolingo participants.

April 29, 2017


"The teacher have asked me to not be late." is incorrect?

July 15, 2016


That's incorrect, yes. "Have" implies a plural subject ('my teachers have asked me...'); teacher is singular, so it should be 'has'.

August 9, 2016


Or not a participle at all.

October 28, 2016


Раздел - высших пилотаж, конечно). Тут тебе и сложное дополнение, и условные предложения 2 уровня.

January 17, 2017


Beg should be also correct as попросить, right?

January 25, 2018


Not in this context, I think. There may be some instances out there where "beg" can mean "просить"; for example "I beg your pardon" is most idiomatically translated as "прошу прощения". But in general "beg" is a more intense word than "просить" and such a translation would have an additional hue that wasn't there in the original text.

January 25, 2018


Most often “beg” corresponds to the Russian verb «умолять» which has no perfective counterpart.

January 25, 2018


I used "lecturer" not "teacher" and it should be accepted

May 29, 2018


To split the infinitive here is not "wrong," but it is inferior.

October 11, 2018


Мой преподаватель...

January 10, 2019


That is to say, this happened to me (all the time) x)

January 10, 2019


I love how "Преподаватель попросил" sounds. P's everwhere!

May 26, 2017


Да, звучит неуклюже. Но реально так не говорят. Студент скорее скажет: "препод сказал мне не опаздывать" или "препод велел мне не опаздывать".

October 16, 2017
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.