"These people did not understand my idea."
Translation:Ci ludzie nie rozumieli mojego pomysłu.
Weird, works for me. I wrote "That would sound very surprising (the question was whether you can say "Masz ideę?", in Polish "idea" is rather used for some really grand ideas, like the idea that all people should be equal. Kind of a philosophy term. So a simple "maybe we should try using a screwdriver?" to pomysł, nie idea."
I would maybe add things like "the idea of money" - in a context like "The Native Americans didn't understand the idea of money". Probably interchangeable with concept. This could also be "idea" in Polish, although "koncept" seems better.
But multiple choice questions actually often have grammatical mistakes made on purpose, or even more often - a word that makes no sense at all used there. I read somewhere (on Russian course) that they don't give two correct answers with words that could be synonymous but that depends on one's opinion, so maybe it has an application here as well?
Just as Jellei wrote, if it only differed by this one word, then the answer with „mojego idei” would be incorrect. It would need to be „mojej idei”. Always copy your exact answers or make a screenshots when you asks questions about these, as such little nuances may decide whether the answer is correct or incorrect.
It kinda is "weren't understanding", but I don't believe it is natural English.
"zrozumieli" makes perfect sense, it's like "I tried explaining it to them but they didn't understand, it was too complicated".
Actually PolvandenBleek's comment above suits this sentence well: "They didn't understand my genius, they called me a madman!" - it's more general. Perhaps "zrozumieli" would refer to one conversation and "rozumieli" to all the times you discussed your newest invention with them and they looked at you like you're crazy.
If I may piggy back on Jellei's comment: You will see this all over the place in PL, as an example:
robić : zrobić
zadzwonić : dzwonić
I took an entire PL language course at KUL 2 years ago and the general rule (not exact) is that, the "longer version" is the "specific instance" version.
An example exception: Latać : Lecieć
Ptaki latują. (Birds fly, it's just a 'general' thing they do)
Ptaki lecieli przez okno. (Birds flew through the window)
As always, I welcome Jellei's commentary
Well, I don't know if that's a rule, but those more specific verbs often have some prefixes, so there's surely some truth in it.
As your examples go:
"Ptaki latAją" (typo)
And the window one... not sure if "lecieć" suits the "through the window" context. "Ptaki leciały do Afryki" (The birds were flying to Africa) works (and I'm afraid you used the wrong form, ptaki are 'not masculine-personal plural', "lecieli" is masculine personal).
For the window one, that is indeed something more specific. They either flew 'in' to the room, or flew 'out' of the room outside.
"Ptaki wleciały przez okno" = The birds flew in through the window.
"Ptaki wyleciały przez okno" = The birds flew out through the window.