"Деревни разные."

Перевод:Los pueblos son diferentes.

May 19, 2016

15 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Oksana-R

el campo - деревня, el pueblo - поселение. Почему "Los campos son diferentes" - неправильный?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

El campo — это не деревня. Это поле, луг, пастбище. Ну или сельская местность, если хотите.


https://www.duolingo.com/profile/Kabykenov

Los pueblos son distintas почему не принимает?


https://www.duolingo.com/profile/valeranevermind

Принимает, только distintos, мужской род


https://www.duolingo.com/profile/Lika771697

Да ,какое различие между distintos y diferentes. Мне говорят что это одно и тоже ,но всё же они же знают когда какое слово по смыслу говорить .


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

по смыслу (и с точки зрения словаря) это синонимы, но есть нюансы употребления.

вот несколько описаний:
https://xn--portal-espaol-skb.es/Alumnos.php?id=3&type=1&number=82
https://forum.duolingo.com/comment/31113656


https://www.duolingo.com/profile/e8SC5

Не пойму смысл определенного артикля. Смысл фразы, что вообще все деревни разные. Можно представить, что собеседники обсуждают конкретные две или три деревни. Если бы была фраза "люди разные" неужели и тогда надо было писать los hombres son diferentes?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Смысл определённого артикля в том, что по мнению говорящего, между ним и его слушателями существует взаимное понимание, позволяющее слушателям однозначно идентифицировать объект или группу объектов, как в этом случае, о которых идёт речь. В этом смысле обобщение вида «все», с точки зрения испанского языка, однозначно идентифицируема, поскольку группа включающая все объекты определённого типа может быть только одна.

Поэтому неважно, говорят ли собеседники об определённых двух деревнях, или о всех деревнях на свете, артикль будет всё равно определённым.


https://www.duolingo.com/profile/e8SC5

Т.е. как я понял из объяснения, в подавляющем большинстве случаев использования множественного числа, употребляется определенный артикль. А отсутствует определенный артикль во множественном числе в каких-то очень редких исключениях?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Не совсем так. Для подлежащего действительно нужен артикль, и во множественном числе это будет определённый артикль в подавляющем числе случаев. Неопределённый артикль несёт значение «некоторые», «несколько». Подлежащее без артикля — это действительно специальный случай.

А вот у дополнения всё по-другому устроено и отсутсвие артикля во множественном числе — обычное дело. Если говорящий думает, что однозначная идентификация группы объектов слушателем невозможна, то и вот.


https://www.duolingo.com/profile/e8SC5

Я подлежащее как раз имел в виду. Только вот не понял я, есть для множественного числа неопределенный артикль? Мне показалось из пройденного материала, что если определенный Las, Los, то он есть, а если по смыслу неопределенный, то просто никакого артикля не используется.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вот пример неопределённого подлежащего множественного числа.

Ahora, unos investigadores han desarrollado un nuevo medicamento para ayudarlos. → Так вот, некоторые исследователи разработали новый препарат, чтобы помочь им.

То есть бывает, но его отлично видно в русском. Не ошибётесь.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Есть — unos/unas, но как я уже писал, этот артикль несёт довольно специфичный смысл, который всегда появится в русском варианте в виде отдельного слова. При отсутствии такого смысла в неопределённом контексте просто не будет артикля.


https://www.duolingo.com/profile/e8SC5

из объяснений выше я понял, что с подлежащим во множественном числе неопределенного контекста практически не бывает.


https://www.duolingo.com/profile/6wp66

Las aldeas не принимает

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.