"Aus dem Osten kommt das Licht."

Tradução:A luz vem do leste.

May 19, 2016

24 Comentários


https://www.duolingo.com/y1x2c3

Os pontos cardiais sao: Norte , Sul, Este, ou Leste, e Oeste. Portanto se eu disser a luz vem do Este, penso que está certo.

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/esperamosamor
  • 25
  • 25
  • 24
  • 1221

Temos um ditado para o caminho do sol na Alemanha:

Im Osten geht die Sonne auf
im Süden nimmt sie ihren Lauf
im Westen wird sie untergehen
im Norden ist sie nie zu sehen

No leste o sol nasce
No sul que leva seu curso
no oeste perecerão
no norte, nunca é visto

Desculpa, mas talvez a tradução seja ruim. Ditados são difíceis numa língua diferente

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Gostei desta frase e pelo que pesquisei, ela vem de Ex oriente lux (lateinisches Schlagwort) - Aus dem Osten (kommt) das Licht bedeutet

O melhor de tudo: o link está no seu idioma nativo haha

https://de.wikipedia.org/wiki/Ex_oriente_lux

Veja esta tradução do dirk

In east, the sun will start the day,
then go along the southern way,
till it will set in west at night,
from north you'll never see its's light.

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1122262#followup6

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/esperamosamor
  • 25
  • 25
  • 24
  • 1221

Muito bem, obrigado!

Você pode traduzir isso em português?

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Não por isso, o dirk que fez o pior trabalho. Sim posso tentar, mas vou alterar a versão do dirk. Vou analisar a versão original em alemão e a que ele fez. Segue:

No leste o sol nasce
No sul tomou seu curso
No oeste desaparecerá
No norte nunca é visto

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Olá JoaoHermis,

O interessante é que as versões em alemão e em inglês rimam, a minha em português ficou muito literal e não rima nada haha

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/JoaoHermis

Do inglês seria:

No leste o sol começa o dia E então pega o caminho do Sul Até o oeste fazer-se noite E do Norte não se ver mais a luz.

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/esperamosamor
  • 25
  • 25
  • 24
  • 1221

Vielen Dank!

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/DanteWolfwood
  • 24
  • 22
  • 13
  • 11
  • 6
  • 5
  • 4
  • 98

No Leste, do sol surge a luz Para o Sul seu caminho conduz No Oeste, irá descansar E no Norte jamais vai estar.

(Amo esse tipo de poema. Me lembra os versos de Tolkien para a Terra Média)

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/esperamosamor
  • 25
  • 25
  • 24
  • 1221

Obrigado!

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/lucascrsm

Seria apenas "Its", não?

January 6, 2017

https://www.duolingo.com/lucascrsm

Eu li, mas não há "its's".

Seria: (...) till it will set in west at night, from north you'll never see its light.

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Não fui eu quem escreveu o comentário original, mas sim o dirk. Por isso dei todo o crédito para ele. Ele fez o pior trabalho de traduzir do alemão para o inglês. Se você está preocupado com o uso de its's, entre em contato com o original. Negativar comentários, e não realizar nenhuma pesquisa é muito fácil. Aprenda a ir atrás das referências primeiro antes de questionar qq post que lê e não se dá nem o trabalho de pesquisar um pouco

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/lucascrsm

Não há razão pra tanta agressividade. Eu perguntei como o aprendiz que sou, realmente curioso. Nem mesmo foi uma correção. Não sou professor e nem tento parecer um. O negativo foi porque, como não é uma conversa privada, é o meio de sinalizar aos outros usuários o que devem tomar nota. Não sei ainda se você está correto. Ao ser convencido, eu mudaria com certeza. Retirei, se isso tanto lhe incomoda. Esperançoso de que debatamos no mesmo tom, peço encarecidamente referências com a gramática. Livros, até onde sei, tem licença poética. Não encontro, em lugar algum, explicação gramatical que corrobore com a tradução do Dirk. E sim, pensava que tivesses traduzido na hora. Poderia mesmo ser um erro de digitação. Estou de fato curioso para ter uma referência ao uso de Its's, pois nunca vi e não encontrei.

Saudações.

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

esperamosamor , obrigada. Gostei muito da explicação. Aproveito para ajudar em português. "Talvez a tradução (SEJA) ruim". ...."difíceis em + uma= (NUMA) língua diferente". Bem haja.

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/esperamosamor
  • 25
  • 25
  • 24
  • 1221

Muito obrigado pela dica, eu corrigi!

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/AlineFerre994579

Nao entendi nada!

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/gisela428468
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9

Alguém sabe explicar porque a frase é ao contrário (a luz vem por último) se não é uma pergunta?

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Você pode dizer "Das Licht kommt aus dem Osten", a única coisa que não pode mudar é a posição do verbo nessa frase.

Se você quiser enfatizar algo, coloque em primeiro plano: Ich bin jetzt zu Hause = Jetzt bin ich zu Hause, ambos traduzem "agora estou em casa". Ich finde das schwer = Das finde ich schwer.

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/DanteWolfwood
  • 24
  • 22
  • 13
  • 11
  • 6
  • 5
  • 4
  • 98

A estrutura frasal padrão é, genericamente falando, "Sujeito + Verbo + predicado", como em português. Ocorre que essa ordem pode ser modificada de acordo com a intenção do locutor, e há regras gramaticais que regem essa reestruturação. No caso deste exemplo, no qual um advérbio ou locução adverbial toma o lugar do sujeito, a ordem fica: "Advérbio/locução adverbial + verbo + sujeito. Há várias regras para várias combinações, então sugiro que busque em livros/internet subsídio mais completo para o assunto. Espero ter ajudado =]

November 18, 2017

https://www.duolingo.com/gabriel1709

Tem uma maneira fácil de guardar os pontos cardeais em alemão. Seguindo o sentido horário pegando as iniciais da seguinte frase: "Nie ohne Seife waschen" (nunca lavar sem sabonete). Que seria "Norden", "Osten", "Süden" e "Westen".

June 6, 2016

https://www.duolingo.com/freedom8888
  • 25
  • 22
  • 14
  • 6
  • 2
  • 1152

"Este" é sinónimo de "Leste" - Tem que ser aceite

November 30, 2016

https://www.duolingo.com/BonaX5
  • 21
  • 12
  • 11
  • 9
  • 961

Também tive o mesmo problema. Em Portugal não se usa "Leste", é "Este".

February 19, 2017
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.