1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Cậu bé nghe tiếng con mèo."

"Cậu nghe tiếng con mèo."

Translation:The little boy hears the cat.

May 19, 2016



Lắng nghe is listen, nghe thấy is hear


Listen /'lisn/ : (v) nghe, lắng nghe. (n) sự lắng nghe. @ Listen to sb : nghe theo ai, vâng lời ai. Listen to sth : lắng nghe chăm chú vào cái gì. Listen in : nghe trộm. Listen in to sth : Lắng nghe phát thanh. # Hear /hiə[r]/ (v) : Nghe thấy. Ex: We listened but could hear nothing (chúng tôi đã lắng nghe nhưng không nghe thấy gì cả).


How can you differentiate between listens to and hears? Or is there no difference in vietnamese? In english there is a difference in intentionality. hearing is passive while listening is active.


I would suggest that tiếng con mèo could also be translated as meowing.


Cats can make more sounds than just meowing, so I think that might be quite a different translation.


I think you are right as the "tiếng" suggests to me that it is the cat's voice that is heard rather than noise created by other means.


Kuah dear u speak cat so well that next time my cat tries to say sth i will call u


I hear cat language!


Is cậu bé little boy or just boy? Sometimes I just put boy and it wants little boy. But I don't see it consistently marked a little boy.


Last time this sentence came up the was no "tiếng". Now there is. clap clap duolingo


So... 'tiếng' means: 聲(seng)sound or hear聽(teng) ?


I have no idea why "the boy listens to the cat" is marked incorrect. Why must "nghe tiếng" be translated as hear?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.