I love how Russian does indirect questions and dependent clauses. It's so simple and intuitive!
I'm not sure to understand, even in reading current post, the difference between Просить and Спрашивать.
The former is "to request" something of someone. The latter is "to ask" somebody a question.
Я прошу его не курить. I am asking him not to smoke.
Я спрошу у него, курит ли он. I will ask him if he smokes.
"He asks" implies a continuous, habitual, imperfective aspect or perhaps a narration in a story. It would sound better for the translation to be "He is asking..." This implies that he is doing it right now, perfective aspect.
Would "Ivan questions where Vera is" be a correct translation? Rate the translation: Nothing wrong with it / it could be better / it sounds weird but works / it's completely wrong
I think that there's nothing wrong with your version. To question or to ask can both translate as спросить/спрашивать (perfective/imperfective)