"As you wish!"
Traduction :Comme tu veux !
26 messagesCette discussion est fermée.
C'est un peu comme en français. "Comme tu veux" "As you want" - "Comme tu souhaites" "As you wish". Mais, en définitive, les deux phrases sont employées indifféremment. Pour ce qui me concerne, je considère que "wish" est moins fort que "want". Mais , c'est une question d'appréciation ou de politesse peut-être. Qu'en pensent les anglophones?
En français, il me semble qu'on dit plus souvent "comme tu veux" que "comme tu (le) souhaites".
Peut-être qu'il est plus facile de dire "comme tu veux" qui n'a que trois syllabes et qui sonne mieux que "comme tu (le) souhaites" qui en comporte quatre (ou cinq).
De plus, "comme tu le veux/ me paraît peu employé.
300
Je ne sais pas pour l anglais. Mais en vérité il y a très peu de synonymes réels. Chaque mot comporte une nuance qui permet d exprimer une pensée précise. Sinon pourquoi y aurait il autant de mots s ils voulaient dire la même chose. Utiliser un mot à la place d un autre nous prive de notre capacité de penser. Donc dire que vouloir et souhaiter sont la même chose que désirer revient a suprimer deux mots sur les trois.
778
il faudrait savoir "comme vous désirez " n'est pas accepté alors que pour d'autres phrases c'es le contraire c'est vouloir qui n'est pas accepté whist = vouloir = désirer non !!!!!!