"Você está com medo?"

Tradução:Hast du Angst?

2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/JoaoHermis

Uai...Bist du Angst eh errado?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/esperamosamor

Sim, você não pode estar um sentimento (substantivo) ->>> você tem um sentimento

Com o adjectivo é certo ->>> "Bist du ängstlich?"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JoaoHermis

Entendi.. Mas em português: você tem medo, você está com medo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/esperamosamor

Uma diferença interessante

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JoaoHermis

A tradução do Duolingo, nesse caso é "você está com medo?"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Ola JoaoHermis,

Em português nós podemos dizer que temos medo ou estamos com medo, mas no alemão você não pode usar sein para estamos com medo. Neste caso só é possível ter medo (haben, Angst)

Veja link [1]:
- Ela está com medo
- Sie hat Angst.

e não "Sie ist Angst"

Colocação interessante do esperamosamor, não sabia desta informação

[1] http://tinyurl.com/zsg235r

2 anos atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.