1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "He eats out of the bowl."

"He eats out of the bowl."

Çeviri:O, kaseden yer.

January 23, 2014

61 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/mervanyalcindag

Öyle bir cümle atmışsınız ki ortaya, insanlar kırım kırım kırılıyor. Herkes bir açıklama bekliyor. Ama kimseden doğru dürüst bir açıklama yok. Cümleye bakınca mutlaka işin içinde bir kalıp var diye düşünüyor insan. Sonra tek tek "eat out", "eat out of", "out of", "eat of" bütün olasıkları internette sözlüklerde arıyoruz. Bu anlamı verecek hiçbir sonuç bulamıyoruz. Ayrıca "out of" un üstüne gelince "kalmamak, kamamıştı" olarak kalıp cümle gibi gösterilmesi kafaları tam karıştırıyor. Bu kadar karışıklığa sebep olan bir cümlenin hiç olmaması daha iyi bence, ya da daha detaylı bir acıklama yapmak gerekiyor.


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

Biraz açıklama vermeyi çalışayım ama öncellikle Türkçem için pardon. "Out of", burada sadece "from" demek. Bir şey "den" demek. "From the bowl" ve "out of the bowl", burada tamamen aynı. Ama "from" ile "out of" arasında fark ne olabilir...

"From", herhangi bir şeyDEN olabilir. Benden - from me, senden - from you, annemden - from my mother, kitaptan - from the book, aralıktan - from December, restorandan - from the restaurant, şişeden - from the bottle, odadan - from the room, buradan - from here, ... Ve kaseden - from the bowl, tabii ki.

Tamam, "out of" bakalım. "Out", yalnız "dışarı" demek. Dışarı çık - go out. Ve "of", birçok şey demek. Onlardan bir, "'in" gibi. Birşey'İN. "Out of", beraber bir şeyİN İÇERİSİNDEN demek. Bu ne demek? O bir şeyin bir içerisi var. Evet, bir şeyin içerisi varsa, "oradan" için "out of" kullanabiliriz. Ve belki bunu vurgulamak istediğimiz zamanda kullanabiliriz.

I drink from a bottle. Bir şişeden içerim. Çok iyi bir cümle. I drink out of a bottle. Bir şişenin içerisinden içerim. O da çok iyi bir cümle. İkinci cümlede, belki biraz daha vurguladım. Ama o fark çok küçük.

Masa. Onun içerisi var mı? Normalde, yok. Şeylerim masanın üzerinde. Onları almak istersem, "from" kullanacağım. Gözlüğümü masadan (masanın üzerinden?) getiririm. I bring my eyeglasses FROM the table. Out of the table? Hayır. From the table. Ama bunlar olabilir: kitaptan - out of the book, şişeden - out of the bottle, odadan - out of the room, kaseden - out of the bowl. Ve restorandan - out of the restoran? Evet, olur. Ve buradan - out of here? Tabii, olur. Bir yerin içinde olsam. Belki çok küçük bir yer, çok kapalı bir yer, ve ya buradan gitmek çok istiyorum - I want to get out of here.

Tamam, bu kadar yeterlı olduğunu umarım. "Out of", birkaç çok farklı durumda da kullanılabilir, ama onlar için şimdi zamanım yok. "I am out of time" - daha zamanım kalmadı, zamanım gitti, daha yok. "I am out of money" - hep param gitti, daha param yok.

Sağ olun.


https://www.duolingo.com/profile/eelma

Teşekkürler. :) Böyle cevaplara lingot vererek prim sağlayın lütfen ki her bilen katkı sunmak istesin daha da :) Gönüllü cevap için teşekkürler.


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

Rica ederim, you are very welcome :)


https://www.duolingo.com/profile/-Raaki

" Out of " neredeyse kafama kazındı. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/havvayavuz

Şimdiye dek duo da okuduğum en açıklayıcı cevap. Emeginiz için teşekkürler.


https://www.duolingo.com/profile/serdaro81

Teşekkürler çok iyi anlatmışsınız.ilk ben de okumadan geçiyim dedim ama baktım çok iyi anlatmış :)


https://www.duolingo.com/profile/esinpein0

çok teşekkürler< vvsey> bu notunu olduğu gibi defterime geçirdim,benim için çok yaralı oldu,sağol :)


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

My pleasure, thank you :)


https://www.duolingo.com/profile/dylan356165

Cok tesekkurler cok guzel aciklamissiniz


https://www.duolingo.com/profile/savas67560

Thanks a lot for that. it's very explanatory


https://www.duolingo.com/profile/sedat620808

Teşekkürler. Güzel açıklama


https://www.duolingo.com/profile/mars666

Cok tesekkurler guzel bir aciklama olmus


https://www.duolingo.com/profile/ismail9109

Bilgilendirme için teşekkür ederim.


https://www.duolingo.com/profile/hazinedar

harika açıklama için teşekkürler.


https://www.duolingo.com/profile/Sonerorhan

Tesekkurler harika bir açıklama


https://www.duolingo.com/profile/cecilia519327

Mükemmel açıklama


https://www.duolingo.com/profile/hatice76025

çok iyi bir açıklama..teşekkür ederşz


https://www.duolingo.com/profile/serdaro81

Ama en azından birşeyler öğrendik "out of" içi olan şeylerde içindekini kastediyormuş


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

"He eats in the bowl" , kasenin içine oturmuş orada bir şey yiyor gibi bir anlam veriyor :)


https://www.duolingo.com/profile/Lokman KAYMAZ

bu in the .... kalıplarını genelde biliniyor. Kanaatimce out of .... kalıbının kullanılması yeni bir şeyler öğrendiģimiz anlamına geliyor. İngilizce hikayelerde ćok görmüştüm ama anlamamıştım. Şimdi anlıyorum. Yani artısı var.


https://www.duolingo.com/profile/GNL591481

Her dilde böyle anlamsiz şeyler var. Neyse ki, bizden daha ileri seviyede öğrenmiş birileri çıkıp açıklıyor biraz.


https://www.duolingo.com/profile/Nedimdemirci

Ağzına sağlık bacım


https://www.duolingo.com/profile/bacio_

"out of" için verilen ipucunda -kalmamak, kalmamıştı- deniyor. ipucuna bakarsak cümleyi tercüme etmek imkansız hale geliyor.. burda bir problem var!!!


https://www.duolingo.com/profile/ErdiYilmaz

''out'' bu cümlede kasenin dışından anlamında öyle değil mi? Yani sıfat olarak kullanılmış. ''from bowl'' denilseydi kabul edilir miydi?


https://www.duolingo.com/profile/ProwlingParis

Kasenin içinden dışına doğru gibi. Sıfat olarak diyemem, çünkü oraya çekmeye çalışırsak kasenin dış yüzeyi falan anca akla gelir, ordan da yemek yenmez :-) Edat yine. "from the bowl"da gayet olur, ekledim şimdi.


https://www.duolingo.com/profile/mertowski

cümlenin bu şekilde çevrilme sebebini anlamayan kişi sayısı birden fazla sanırım. (bunlara ben de dahilim:) söz konusu cümledeki out of olayını detaylı bir şekilde izah ederseniz memnun olurum barış bey, iyi çalışmalar...


https://www.duolingo.com/profile/altugcyhn

"out" burda "kasenin dışından yer" gibi bir anlam vermemiş mi? Bu cümleyi anlamadım.


https://www.duolingo.com/profile/AhmetYay

Teşekkürler Barış Bey. Açıklamanız ile benim kafamda soru işareti kalmadı.


https://www.duolingo.com/profile/osmanaksu

Ekleyememişsiniz sanırım. Cümle hala aynı


https://www.duolingo.com/profile/Fadime363409

O kasenin dışında yer


https://www.duolingo.com/profile/dksengun

Daha önceki bir konuda''out of the charge''=Şarjı bitti(telefon için) kullanılmıştı diye hatırlıyorum.Burda da ''O kasedeki yemeği bitirdi'' olamaz mı?


https://www.duolingo.com/profile/dragotreis

Kase, tencere, tabak gibi kapların içindeki yemekleri yemek için mesela bizim tencerenin içine girmemiz gerekmiyor. Tersi kanıtlanmadıkça (eğer yamyamlar bizi bir kazanın içinde sebzelerle birlikte pişirmiyorsa) normal insanlar yemeği kabın dışından yer. Bu cümledeki mantık vatandaş kasenin içindekini dışardan yer anlamı vardır. Yani O kasenin içindekine dışarıdan elini uzatarak erişir ve yer anlamı vardır. İyi de abi biz dil mi öğreniyoruz yoksa İngiliz filozofyası mı? Demek ki bir dili ögrenmek demek o dilin mantığını kavramak demekmiş. Neymiş?


https://www.duolingo.com/profile/dragotreis

Yani ilk bakışta benim de yanıldığım nokta kasenin içindeki yemeği düşünmek oldu. Kasenin içinde olan yemek dışında olan biziz. Kabın içindeki yemeği değil kendimizi düşünmeliyiz.


https://www.duolingo.com/profile/hasanodac14

hem out of hem de eat fiili var nasil cevircez ? yardimci olun !


https://www.duolingo.com/profile/fmulu

abi senin de kafan almazsa oturup ağlayalım. satıra sığmıyorsun maşallah


https://www.duolingo.com/profile/hasanodac14

keşke yorumunu 7 ay önce yapsaydın ayrıca kafam çok iyi çalışıyor ben ingilizceyi bir günde öğrenmedim :) bu arada yaptığım yorum seninkinden kısa :)


https://www.duolingo.com/profile/fmulu

satıra sığmıyorsun derken iltifat olarak cv den bahsetmiştim yanlış anlama olmuş


https://www.duolingo.com/profile/aras161616

Bir eylem sonucu, içerisi dolu olan herhangi bir şey eksilmeye devam ediyorsa bir kalıp olan "out of" 'den, 'dan anlamında (isteğe bağlı "from" kullanılabilirmiş), eksilme tamamlanmış ise kalmadı, bitti anlamında durum belirten cümle olarak kullanılıyormuş:))


https://www.duolingo.com/profile/Lokman KAYMAZ

bu in the .... kalıplarını genelde biliniyor. Kanaatimce out of .... kalıbının kullanılması yeni bir şeyler öğrendiģimiz anlamına geliyor. İngilizce hikayelerde ćok görmüştüm ama anlamamıştım. Şimdi anlıyorum. Yani artısı var.


https://www.duolingo.com/profile/Vingianezzar

Tureng'e 'out of' yazınca 'dışından' yazıyor. Ki eğer cevaptaki doğru ise 'O kasenin dışından yer' cümlesini nasıl söyleriz?


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

"He eats from outside of the bowl." - ama çok anlamı yok.


https://www.duolingo.com/profile/DoganLokman

Get out of my ship :)


https://www.duolingo.com/profile/FGENakan

Evet cok guzel aciklama cok tesekkurler vvsy ama mervanyalcindag da bu soruyla ilgili sorunu cok guzel ifade etmis


https://www.duolingo.com/profile/sonterekeme

o kaseden yer derken out of the bowl diyor ama ne hikmetse şişeden su içer derken from the bootle kabul ediyor ikiside - den anlamı içeriyor peki aralarında ki farklılık ne bilen biri açıklasın lütfen


https://www.duolingo.com/profile/mustafa212706

Bence bu yanlış çeviri yada aciklama bekliyorum


https://www.duolingo.com/profile/AkmCanSude

"He eats from the bowl" da olur. Mesela "Dogs eat from the bowl" denir...


https://www.duolingo.com/profile/nihal.a

vvsey, emek verip ayrıntılı açıklamışsınız. Çok teşekkürler, emeğinize sağlık


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

Nihilasya, you are welcome sağ olun.


https://www.duolingo.com/profile/civan66617

Arkadaşlar aynı anlam ama farklı kelimelerin yani fiillerin 1. 2. 3. Halleri vardır bu yüzden aynı anlam ve farklı kelimeler görmek sizi şaşırtmasın

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.