"Él bebe, pero no cerveza."

Перевод:Он пьёт, но не пиво.

May 20, 2016

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/vaskodagamo

самое полезное предложение "Una cerveza, por favor"


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Самое полезное — это ¿Me pone otra? :)


https://www.duolingo.com/profile/VladsonLi

А как это дословно переводится? И почему так говорят?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Дословно это переводится как «вы поставите мне ещё одну?» «Одну» — может ссылаться на cerveza, caña, copa — очень удобно, все слова женского рода.

Если вопрос немного облагородить, то на русском это будет звучать как «дадите мне ещё?» Это вежливая форма обращения, то есть смело можно спрашивать так любого незнакомого бармена. В ходу такой вопрос в основном в испанских барах. В других странах (Perú, República Dominicana, Puerto Rico) его понимают, но видно сразу, что к нему непривычны, потому что переспрашивают, что-то вроде: ¿quiere una cerveza más?


https://www.duolingo.com/profile/M9834

а что такое ¿Me pone otra? :)


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers
Mod
  • 812

¿Me da (vende) otra [cerveza]?

Poner тут имеется в виду поставить на столике.


https://www.duolingo.com/profile/VHpL12

А почему нельзя написать - только не пиво?


https://www.duolingo.com/profile/Fizruko_ean

У нас же союз «но» не обозначает только, да и вообще, но-pero,только-solamente. Это разные слова.


https://www.duolingo.com/profile/HalynaRydasova

В чем разница между pero и sino?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.