"Ellos no van a sentir nada."

Перевод:Они ничего не почувствуют.

May 20, 2016

4 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/PetrK1957

Можно вопрос? ...no van a sentir nada... В тексте предложения есть nada - ничего, ничто. Тем не менее используется двойное отрицание. Однако обычно в романо-германских языках со словами типа niemand, nothing и т.п. двойное отрицание не используется (например, I received nothing - я ничего не получил). В том же испанском со словом jamas или nunca двойное отрицание не используется. Есть какое-нибудь правило, с какими словами используется двойное отрицание, а с какими нет?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Похожее обсуждение было для слова nunca

https://www.duolingo.com/comment/15654062

Единственное отличие, что nada и nadie почти всегда следуют за глаголом. Но есть и варианты, когда они расположены и перед глаголом, в этом случае отрицательное наречие no не употребляется вместе с глаголом.

Nadie puede ser perfectamente libre de las dudas. - Никто не может быть совершенно свободен от сомнений.


https://www.duolingo.com/profile/PetrK1957

Спасибо, стало понятно


https://www.duolingo.com/profile/Gary79107

Спасибо,

Ellos - Pronombre personal, no - Adverbio (negativo), van - Verbo (auxiliar, indicativo, presente), sentir - Verbo (principal, infinitivo), nada - Pronombre indefinido(Objeto directo)

Double Negatives in Spanish

Nada как наречие: когда nada используется как наречие в отрицательном предложении, обычно nada переводится как «вообще»(совсем).

No usa nada los ordenadores. (Он не использует компьютеры совсем.)

No ayuda nada. Ничего не помогает. (Он вообще ничем не помогает.) http://www.espato.ru/lesson/55

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.