"The woman drinks water."
Translation:La donna beve acqua.
I would have said "dell'acqua" too. It makes more sense to me (I'm French). By the way, isn't it wrong to say "lei beve acqua"? Couldn't this be compared to some sort of "I Tarzan, you Jane" language? because in French that's what it would be, so that's a bit confusing for me. Thanks!
In modern Italian the partitive article can be omitted in many instances, but there isn't any clear rule to determine when, as it all boils down to popular usage; the Accademia della Crusca, the unlucky Italian ancestor of your Académie française, doesn't hold any power over the language since Mussolini changed its constitution by decree in 1923, and the language has been evolving freely. As a consequence you'll find the language less orderly than French on many grammatical points.
I think this is right: -o, -i, -e relate to I, you (familiar) and he/she respectively. I think that's where you're getting confused. The -i form strictly speaking is for people with whom you're very familiar or for children. With strangers you'd use the more formal bevete (as you would do to talk to more than one "you".)
Why does it mark it wrong when i forgot to place a letter? Kinda unfair if you ask me