"Niemand kommt je hierher."

Traduction :Personne ne vient jamais par ici.

May 20, 2016

3 commentaires


https://www.duolingo.com/spiritodelbosque

"personne ne vient ici" ne suffit pas?

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

"je", un mot assez déroutant. Tantôt "Adverb", tantôt "Konjunktion", ou encore "Präposition", voire "Interjektion".

Ici, il s'agit de l'adverbe qui peut avoir plusieurs sens ! Il est traduit en général par le français "jamais" mais au sens positif, équivalent anglais de "ever", exprimant un temps quelconque, comme "irgendwann". C'est hypothétique que quelqu'un vienne par ici. Au sens négatif, "jamais" exprimera au contraire, en français, avec la négation "ne", une absence ou une inexistence temporelle absolue. C'est certain, quelqu'un n'est venu ou ne viendra par ici un jour ou l'autre, à aucun moment, en aucune occasion.

J'ai deux questions : 1) l'allemand fait-il entre "je" et "nie" cette même distinction entre "jamais" hypothétique et "jamais" négation temporelle certaine et absolue ? Est-il équivalent de dire en allemand : "niemand kommt nie hierher" ou "niemand kommt je hierher" ? 2) si tel n'est pas le cas, alors la traduction française de la phrase rend-elle compte de cette nuance de sens ?

De ce point de vue, la question de "spiritodelbosque" est tout-à-fait pertinente et la réponse de "quis_lib_duo" n'es pas complètement satisfaisante.

June 22, 2016

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo

= Niemand kommt hierher. L'aspect de l'éternel ("je") manque.

May 20, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.