1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Il y a un trou dans le jardi…

"Il y a un trou dans le jardin."

Traduzione:C'è una buca in giardino.

May 20, 2016

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/8Strings

un trou, in italiano può essere sia un buco che una buca...puo confondere, specialmente perchè l'articolo "un" in francese è maschile


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Sì, perché in francese "trou" è maschile.


https://www.duolingo.com/profile/8Strings

sono d'accordo, però traducendo in italiano non dovrebbe esserci un errore mettendo "un buco" o "una buca"


https://www.duolingo.com/profile/GibiFilly

ma nel linguaggio comune non vi è differenza (nello specifico del"giardino")


https://www.duolingo.com/profile/Davide683928

Ma l'espressione 'dentro al giardino' vi sembra italiano corretto?


https://www.duolingo.com/profile/x8gMaa71

Un buco in giardino può benissimo essere un buco nella recinzione: motivo di allarme, per il proprietario, assai più di una semplice buca nel terreno!


https://www.duolingo.com/profile/rnicolicchia

ribadisco, un buco o una buca in italiano è lo stesso

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.