Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"I want sons and daughters."

Tłumaczenie:Chcę synów i córki.

4 lata temu

16 komentarzy


https://www.duolingo.com/damianlodz

chcę synów i córek też powinno być poprawne :P

4 lata temu

https://www.duolingo.com/imaginaryfriendd

No nie wiem, to brzmi lekko nienaturalnie...

4 lata temu

https://www.duolingo.com/MaciekZygm

Racja

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 283

Chcę mieć (kogo? co?) synów i córki.
Pragnę (kogo? czego?) synów i córek.

3 tygodnie temu

https://www.duolingo.com/iustitia
iustitia
  • 19
  • 17
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2
  • 2

Zaraportuj :) Przyspieszysz dodanie poprawnej odpowiedzi.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1078

chcę synów i córek też powinno być poprawne :P

Nie, nie powinno.

Gdy mówimy o rzeczownikach konkretnych, traktowanych jako całość - stosujemy formę »chcieć + biernik«

  • "chcę (kogo? co?) córki" - biernik liczby mnogiej słowa "córka" to "córki"
  • "chcę (kogo? co?) synów" - biernik liczby mnogiej słowa "syn" to "synów".

Natomiast gdy mowa o części jakiejś całości (np. trochę cukru), albo gdy mowa o rzeczownikach abstrakcyjnych - stosujemy formę »chcieć + dopełniacz«

  • "chcę (kogo? czego?) cukru" - dopełniacz cząstkowy rzeczownika konkretnego "cukier"
  • "chcę (kogo? czego?) ręki twojej córki" - ręka to też nie cała osoba (chociaż de facto chodzi o osobę, to w zdaniu mowa tylko o ręce) - stąd dopełniacz cząstkowy
  • "chcę (kogo? czego?) wolności" - "wolność" nie jest rzeczownikiem konkretnym tylko abstrakcyjnym, stąd dopełniacz.

Więcej na ten temat: "chcieć"

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/wiklius

To prawda

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/wiklius

To prawda...

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/MonikaW.2

Daughters to liczba mnoga, więc tłumaczenie "chcę synów i córki" znaczy ,że chcę mieć kilku synów i jedną córkę - jest w tym przypadku błędne.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1078

Mylisz się, wyjaśnienia powyżej.

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 283

brd0d4, proszę, zrewiduj swoje wyjaśnienia. MonikaW.2 wyraźnie pokazała, że Duolingo użyło złego przypadku;
pewnie dlatego, że jest to kalka z angielskiego...

W wyrażeniu "synów i córki", "córki" będzie oznaczało liczbę mnogą wtedy, gdy będzie to w zdaniu" Chcę MIEĆ synów i córki"; wtedy możemy mówić o bierniku, ale tylko dlatego,
że chcę jest połączone z czasownikiem MIEĆ (kogo? co?).

Samo "chcę" łączy się z dopełniaczem (tak!), dlatego też chciałoby się tłumaczyć to zdanie na "Chcę synów i córek",
tak jak: "Chcę niebieskich migdałów lub gwiazdek z nieba"...
Tyle, że tak się nie mówi po polsku... Ale można powiedzieć: "Pragnę synów i córek", tak jak gwiazdek z nieba...

Zamiast wpędzać ludzi w maliny przez bezduszne kopiowanie zdań angielskich, lepiej byłoby po prostu uznać, że angielski czasownik "to WANT" oznacza po polsku to samo co: chcieć MIEĆ/dostać/otrzymać/kupić to (biernik), co jest "materialne" lub PRAGNĄĆ tego (dopełniacz), co jest abstrakcyjne.

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Nicu365482

Nie powinno być ,,Chce MIEĆ synów i córki." ? Tak brzmi poprawniej po polsku, bo wiadomo, że angielskiego, w niektórych przypadkach, nie da się przetłumaczyć dosłownie.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Horse20001

No tak

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/TheBestLadybird

Dlaczego nie; chce mieć (...)???

1 rok temu

https://www.duolingo.com/piskor44

daughters to znaczy corek a nie corki

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Marcelina350360

*córki

7 miesięcy temu