1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Bạn sẽ thất bại trừ khi bạn …

"Bạn sẽ thất bại trừ khi bạn cố gắng."

Translation:You will fail unless you try.

May 20, 2016


Sorted by top post


if you mouse over "gang", you don't get the hint "try", and the English makes no sense.

January 5, 2017


Sự khác nhau giữa "trừ" và "trừ khi" là gì?

May 20, 2016


Trừ = (to) minus
Trừ khi = unless

May 21, 2016


is một khi same to trừ khi?

August 31, 2017


No, it isnt.

October 25, 2017


"once" vs "unless"

May 16, 2018


I know English doesn't have tones, but "Unless you try, you will fail" seems to me much easier a line to deliver because it lets the stress fall on both "try" and "fail" easily according to syntactic rank in the structure. "You will fail unless you try" puts the subordinate verb in the more emphatic position and demands more drama in delivery, whatever spin is put on the contextual sense.

December 4, 2017


Do we need need to bench press logic here?

August 20, 2018


well, we say you can't succeed without trying. Sometimes I wonder if we're supposed to be translating absolutely literally, or how it makes sense to say it in English.

February 8, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.