"The little girl wants to eat."
Translation:Bé gái muốn ăn.
cô technically refers to an adult woman, not a young woman, in my knowledge
No it is not. "Con gái" either means "daughter" (of someone) or is used to identify girls as a whole (in a typical/stereotypical sentence) (e.g. Con gái thích mua sắm - Girls love shopping). "Con gái" should not be used to identify a particular female individual (that's "cô gái").
What is the reason that "Người bé gái muốn ăn" would not be correct? Is the modifier just not necessary here?
"Người bé gái" is wrong because in "bé gái", bé is more or less a classifier already. Moreover, "người" indicates an adult sense while "bé" indicates "little", referring to children.
Hi Wilson Warmack! Your answer is not right because word "người" can also means human (con người).
Why is 'co gai muon an' incorrect? In previous examples you translate 'girl' as 'co gai'... why suddenly say this is incorrect?
Hi, because in this example, the word is "bé gái", not "cô gái".
I really want to learn Vietnamese but I'm having trouble/difficulty with the vietnamese alphabet signs and symbols. :(
It takes some practice, but you can get used to it. The discussion here ( https://www.duolingo.com/comment/15390991 ) shows how you can type the Vietnamese characters, and the comments in this discussion ( https://www.duolingo.com/comment/15215426 ) talk about how to pronounce them.
I hope this is helpful.