"The children love their family."
Translation:Những đứa trẻ yêu gia đình của họ.
It was a multiple choice question, and there were two correct answers. I only selected one because the other correct answer had two words that I didn't know. It said: "Những đứa con yêu gia đình của chúng." I've never come across "đứa con" or "chúng (by itself)" before this sentence.
I do not understand how the reader would know that the children specifically love their own family without the use of minh. Otherwise, the statement could mean that the children love another family belonging to a "ho/they" in this sentence. Where are the native Vietnamese speakers that answer these questions for us?