"The children love their family."
Translation:Những đứa trẻ yêu gia đình của họ.
The vocabulary for both of the correct answer choices were not things I've come across in this course.
It was a multiple choice question, and there were two correct answers. I only selected one because the other correct answer had two words that I didn't know. It said: "Những đứa con yêu gia đình của chúng." I've never come across "đứa con" or "chúng (by itself)" before this sentence.
I see. It's tricky that we cannot control how the system generates multiple choice question while the answer database must contain as many correct answers as possible.
Does someone have an answer to this? Is mình for singular pronouns and chúng for plural pronouns?
I answered 'mình' instead of 'họ'. I assume yes, it might. I can ask my Vietnamese friends.
Google accepts 'chúng', btw, as correct, if that's an indication.
I had the same "error". I had look ed at the hints during new lessons, but I wasn't looking during a review/practice lesson. Now, I've learned from this discussion to check the hints for learning new words even during review.