A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Hallottam erről a helyről előtte."

Fordítás:I heard of this place before.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Lettacska

Az egyik megoldásban hol van az előtte szó?

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos.balazs

Úgy néztem, hogy minden egyes past perfect mondatnál bekerült valahogy az "előtte" a magyar változatba (legalábbis azoknál amiket én láttam) attól függetlenül, hogy volt az eredeti mondatban before vagy nem. Kontextusban ennek lenne értelme, mivel a past perfect olyan eseményeket jelöl amik valami előtt történtek így a nyelvtani szerkezet maga képes lenne adni annyi plusz jelentést ami felér egy szó szerepeltetésével. Így kontextus nélkül viszont sok értelmét nem látom. Amint ahhoz a fejezethez érek ígérem bőszen jelenteni fogom az összeset ami szembejön, hosszan ecsetelve, hogy ez miért marhaság.

4 éve

https://www.duolingo.com/Lettacska

Köszi :D

4 éve

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Pontosítás: az "előtte" szó nem a "before", hanem maga a Past Perfect megfelelőjeként szerepel, mivel máskülönben a mondat más igeidejű is lehetne (Present Perfect, Simple Past). Ha magyarul betesszük az "előtte" szót, az nem valami plusz dolog, hanem pont annyi információ, mint ami az angol igeidőben benne van (illetve nyilván más módjai is lehetnek: addigra, akkorra már, előzőleg, korábban stb.). Két különböző nyelvben nem mindig ugyanúgy lehet kifejezni dolgokat, ezt tudomásul kell vennie a nyelvtanulóknak...

Másrészt: hogy "kontextusban ennek lenne értelme" – ellenkezőleg, kontextusban nem feltétlenül lenne értelme (mivel a kontextus adott esetben szükségtelenné teheti), és kontextus nélkül van rá igazán szükség, hogy annyi információt adjunk, amennyit az angol mondat tartalmaz.

Harmadrészt: az "előtte" szót ezzel együtt nem kötelező használni, amikor beírsz egy magyar fordítást, csupán az ajánlott fordításban szerepel (hogy visszaadja az angol igeidőt). Ha netán valahol véletlenül olyat találsz, hogy csak az "előtte" hiánya miatt nem fogadja el a program a megoldásodat, azt megköszönjük, ha jelented.

A lényeg: ha választanunk kell aközött, hogy egy árnyalatnyival több információt adjunk, vagy pedig lényegesen kevesebbet, akkor én mindenképp az előbbit pártolom.

4 éve

https://www.duolingo.com/miklos.balazs

Rendben, meggyőztél, hogy jó, ha van a több információ. Valószínűleg továbbra sem fogom kiírni sehol, pusztán azért, hogy lássam, hogy elfogadja-e a rendszer úgy, és jelentem ha nem, de megértem.

Viszont: amellett továbbra is kiállok, hogy az "előtte" az "before". Nem találtam rá sajnos semmi referenciát és éppen pár száz kilométerre vagyok a Magyar Értelmező Kéziszótáramtól, de nagyobb mennyiségű sörben le merném fogadni, hogy az "előtte" az mindig valamire vonatkozik. Mindig szükséges hozzá kontextus. Ennél a példánál maradva: "Hallottam már erről a helyről előtte." Mi előtt? Ha lenne kontextus, mondjuk, hogy "Elmentünk erre a szórakozóhelyre, mert..." nyilvánvaló lenne, hogy az előtt hallottam róla, hogy elmentünk oda. Kontextus nélkül lóg a levelgőben. Ugyanígy lógna az "addigra" (mikorra?), "akkora már" (szintén, mikorra?) esetén. A "korrábban" és az "előzőleg" nekem úgy tűnik rendben van kontextus nélkül is, mivel ilyen esetben vonatkoztatható a jelen pillanatra. Azon még morfondírozok, hogy az "azelőtt" vajon jó lenne-e... én használnám a jelenre vonatkoztatva, de nem tudom, hogy ez a tájszólásomnak köszönhető-e vagy általánosan igaz a magyar nyelvben.

Summa summarum az "előtte" előfordulásokat továbbra is jelenteni fogom hibaként.

4 éve

https://www.duolingo.com/Adam1978
Adam1978
Mod
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Teljesen egyetértek veled abban, hogy a fenti mondatok nehezen állnak meg kontextus nélkül. Viszont az a helyzet, hogy ez az eredeti angol mondatokra is ugyanúgy érvényes. Ezek a példamondatok kicsit mesterkéltek, hiszen ezt az igeidőt inkább a Simple Past-tal összevetve használják, ugyanúgy, ahogy a magyar „előtte, azelőtt, korábban, előzőleg” stb. tartalmú mondatok is valami előzményre utalnak. Az angol példák eleve olyanok, hogy lógnak a levegőben – nyilván mert a szerzők el akarták kerülni az összetett mondatokat, így aztán az előzményt óhatatlanul oda kell képzelni, mintha már ismert lenne mindenki előtt.

Konkrétan az „előtte” felől én sem vagyok meggyőződve, hogy a lehető legszerencsésebb lenne, de csak akkor javítanám végig (az egyes példamondatok jelentését figyelembe véve), ha találunk olyan megoldást, ami többé-kevésbé a legjobbnak tűnik.

Nekem a konkrét mondatokban talán az „addigra” hangzik a legjobban, pl. „She had found my phone .” → „Addigra megtalálta a telefonomat.” Próbáld bele mondjuk ebbe a példába a többi szóba jöhető kifejezést, és figyeld meg, melyik tudja leginkább visszaadni az angol mondat értelmét, és főleg hogy melyik hangzik természetesebben magyarul, hogyan fejezné ki ezt spontán helyzetben egy anyanyelvi beszélő (szerintem leginkább ezen a téren van köztük különbség).

4 éve