"I had come to talk to you but you were not there."

Fordítás:Azért jöttem, hogy beszéljek veled, de nem voltál ott.

January 23, 2014

18 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/PterTth2

Az egésznek nincs semmi értelme. Jönni ide lehet, oda pedig menni szokás. Eljöttem, de nem voltál itt - ez értelmes Eljöttem (ide), de nem voltál ott - ez értelmetlen. Másrészt ilyet azért nem mondunk soha, mert ha "jövök" valahová, de nincs "ott" akivel beszélni akarok, akkor annak nem tudom elmondani, hogy nem volt "ott". :) Az értelmes magyar mondat tehát így hangzik: Azért mentem, hogy beszéljek veled, de nem voltál ott.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Az ide-oda problémájával együtt ez egy olyan (ritkán látott) mondat amelyikben előtte addigra stb nélkül látjuk hogy működik náluk az előidejűség.


https://www.duolingo.com/profile/Paperfox1

Szerintem értelmes, ha mondjuk a beszélő az utolsó szónál rámutat pl egy kanapéra a bejáratból.((:


https://www.duolingo.com/profile/HMikiHTH

Ez egy kicsit nehéz mondat :(


https://www.duolingo.com/profile/kalmars

Ha azt akarnák, hogy tanuljunk, akkor elfogadnák a közelítő válaszokat és odaírnák az általuk javasoltakat. Ahogy elnézem, a kifogásolt válaszokat egy élö tanár elfogadná, de a gépbe nincs betáplálva. Az egész csak arra jó, hogy elvegye a kedvünket. A modern tanfolyamokon hagyják, hogy beszéljen a tanuló akár hibásan is és utólag megbeszélik.


https://www.duolingo.com/profile/PterTth2

Sokadszorra kerül elém ez a mondat az ismétlések során, és változatlanul fenntartom, hogy sem angolul, sem magyarul nem jó. Szerintem angolul is, go (had gone) - there vagy come (had come) here, mint magyarul oda megy, ide jön. Nyilván az ember már tudja, hogy mit fogad el a rendszer, de talán nem az a cél, hogy ezt tanuljuk meg.


https://www.duolingo.com/profile/JohnWeber786406

Angoloknak!!!!!!!!!
Erről a nyelvtanról itt nincs információ.
(Azért) (jöttem), (hogy) (beszéljek) (veled), (de) (nem) (voltál) (ott).
(Therefore/so as to) (I came), (in order to) (Iet me talk subjunct. tense) (with you), (but) (not) (you were) (there).
So as to why I came, in order to let me talk with you, but you were not there.
Why I had come, in order for me to talk to you, but you were not there.
I had come, to talk to you but you were not there.


https://www.duolingo.com/profile/gjozsef44

Hülyeség, össze vissza, követezetlenül használja a magyar addigra előtte, már és még kifejezéseke .


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

Akkor hagyd ki őket!


https://www.duolingo.com/profile/BESSIE1963

Miböl tudhatom hogy te és nem pedig ti? Szerintem mindkettö jó de nekem nem fogadta el .


https://www.duolingo.com/profile/BESSIE1963

Már eljöttem miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/BESSIE1963

Hol van ebben a mondatban az azért jöttem? Valaki mutassa meg kérem.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Nézd meg Adam 1978 négy hónapja írt bejegyzését!


https://www.duolingo.com/profile/BESSIE1963

Itt megint mást ír. Nem vagyok képes megjegyezni mikor mit hogy fordít. Elözöleg hozzád most meg veled?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Igen, mert magyarul valakiVEL beszél vagy beszélget az ember, ez ennek az igének a vonzata, ahogyan az angol „talk” igének viszont a „to”. Nem mindig esik ez egybe különböző nyelvek között.


https://www.duolingo.com/profile/kakamaka10

jöttem hogy beszéljek veled de te nem voltál ott

miért nem jó?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.