This is so sad...
I said that word for word right before I clicked on discussion hahaha
Would it be a correct translation to say "...although I am sad" instead of "...although I feel sadness"?
"literal translation" makes duolingo want you to translate "Czuję smutek"= "I feel sadness" "Jestem smutny"="I am sad."
Ah, yes, the perils of life
This is completely unrelated to everything but these levels here... Are sometimes interesting. Not long ago I was repeating "ona jest modelką", "modelka", "czy ona jest modelką?" and now finally I have some useful stuff!
"The tears of a clown, when there's no one around".
In Ukrainian: Ja posmichajusj', chocza ja sumuju. Similar.
"I am smiling, although I do feel sorrow."
We almost never accept the emphatic "do", but in this case it seems to harmonise quite well with the conjunction "although", therefore added.