141 CommentsThis discussion is locked.
"De nada" directly translates to "Of nothing." but since in English we would never say "Of nothing." it indirectly translates to "You are welcome.".
In English there are several ways to say "You are welcome." and have it come across with the identical meaning with varying degrees of humility.
You could say "No problem.", "It is nothing.", "It was nothing.", "Do not mention it.", "Do not worry about it." or "Nevermind." (Never you mind.) and I am sure that there are more.
I believe that because "De nada." does not literally translate to "You are welcome.", any of my suggested translations should be accepted.
Reported 3 Feb, 2018.
Well said, DonMiguel. In particular your suggestions of "don't worry about it" or "never mind" ought to be more promoted.
If I am correct in thinking that you might say "de nada" after someone apologises to you, for example after bumping into you in a crowd, then "you're welcome" would be an inappropriate translation in such circumstances. Appropriate translations would be, for example, "don't worry", "no problem", "that's ok" or (particularly in Australia) "no worries".
"No problem" would be my normal phrase for both positive and negative situations and is probably much more common than "you're welcome" in the UK. Not sure if I have ever actually said it to anyone.
Except for the vast number of posts from people who have no idea of the difference between "your" and "you're" and can't be bothered reading through what's already posted, almost all seem to be regarding a positive experience. It would be good to have confirmation that "de nada" is also used following a negative experience and apology.
When you think about how you would use this phrase, "De nada." it is being used as, "It's nothing." or "Your welcome." Imagine you just handed the person next to you the salt and they said, "Thank you!" and you replied, "Of nothing." I think we get too focused on translating directly and don't think about how it would be used in a conversation.
|De nada – Your question may already have been answered:|
|• For explanations of what De nada means, <
• To learn why your, you're and you are differ in English, <
• Maybe another user had a similar question. <
and Find your keyword(s) (Ctrl-F in most browsers) to post there.
• If Duo wrongly rejects your translation, <
• If Duo doesn't recognise your pronunciation, <
• If all else fails, please ask your new question at the very top of this page,
above this post.
| If this post was helpful, please help new users find it
by upvoting it (click the pale grey
[Posted 3 Sep 2019 08:54 UTC; ed. 27 Nov 2019 07:00 UTC]
The direct translation is: "of nothing", which I would say is really closer to saying: "nothing to thank me for/no need to thank me" but it's used in response to a thank you, so "you're welcome" still covers the meaning, and also gives a better indication of the usage I guess.
How do i know if it is you're or you are welcome when the sentence is "de nada"?
All but one of the comments here seem to be specifically about the exchange being regarding something positive. However, if I am correct in thinking that you might say "de nada" after someone apologises to you, for example after bumping into you in a crowd, then "you are welcome" would be an inappropriate translation. In such circumstances, appropriate translations would be, for example, "don't worry", "no problem", "that's ok" or (particularly in Australia) "no worries".
The literal translation is "It's nothing." Like an Italian saying fuggetabottit. It's like "No sweat." Or "No worries".
It generally means "You're welcome."
Now, if you were to ask someone "¿Cé paso?".......the word "Nada" would revert to it's original meaning of "Nothing".
Ah, yes. Unfortunately I'm no psychic, so I pointed you [2 Jul 20:13 UTC] to my [FAQ] which clearly explains What's wrong with just 'your welcome'? [2 Jul 2019 19:19 UTC], the question you actually asked.
So now to your new question:
The problem is that Spanish for US English speakers users of this course must guess which few of many possible correct English translations Duolingo accepts. The course appears to be unmoderated: though over the years many users have reported your translation as correct, there is no-one around to add 'new' correct translations to the 'incubator'.
This lack of moderation of Duolingo's most popular course is surprising, to say the least. I'm most familiar with Polish for US English speakers, very much a minority course, which is regularly updated by some very engaged moderators such as Jellei. Just occasionally Duo rejects a forgotten contraction, but if users report it, it quickly goes into the 'incubator'.
Some fellow De nada guessing-game players suspect that Spanish Duo is over-pernickety about perfect spelling, Initial capitals and punctuation, so next time De nada comes round, try a squeaky clean answer such as
- You are welcome.
- You're welcome.
and report any correct answer that's rejected. Some day, Jellei will come..."
PS: Until a real moderator turns up, a couple of folk such as myself are effectively working as voluntary moderators to systematically answer users' questions on this De nada page of (currently) 362(!) posts, but we never receive any thanks for a helpful answer, such as a comment, an Upvote (the pale grey Up arrowhead at the bottom left-hand corner of the post), or even the occasional Lingot. We who help are only human too, and we need moral encouragement to continue repeatedly answering essentially the same question posed by users who can't bother to read the first 20–30 posts...
[Wed. 3 Jul 2019 15:27 UTC]