1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Nobody wants that."

"Nobody wants that."

Tradução:Ninguém quer isso.

January 26, 2013

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/r.leite

Isso e isto são contextuais. O duolingo já corrigiu frases incluindo as duas formas, isso e isto. Por exemplo: se aquilo que não se quer está na mão de quem fala, é ISTO. Se está na mão da pessoa com quem se fala, é ISSO. Vou postar essa observação nas reclamação deles...


https://www.duolingo.com/profile/Jeeh_Aquiles

Acho que eu entendi assim não sei se estou certa : Isto está se referindo a algo : Nao quero fazer isto ou nao quero pegar isto E isso esta se referindo a uma situação exp: Não quero que aconteça isso com ninguém ou Ela quer que aconteça isso


https://www.duolingo.com/profile/JMFP

Interessante a dúvida da Kanina02. Procurei e encontrei o seguinte: "ninguém quer isso = nobody wants that" "ninguém quer aquilo = nobody wants it" "ninguém quer este = nobody wants this"


https://www.duolingo.com/profile/karina02

Tem horas que that é sinônimo de isto, outras só de isso - afinal, era pra existir um padrão, não!?


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelLope3

Sempre para ISTO use THIS. Sempre para ISSO use THAT This=este/isto/esta e That=esse/essa/isso/aquele/aquela


https://www.duolingo.com/profile/JeffersonLustosa

Porque "wants" (no plural)?


https://www.duolingo.com/profile/gustavo11111...

Olá Jefferson em pronomes indefinidos como somebody, nobody, everybody, nothing, everything o verbo sempre será flexionado para a3ª pessoa do singular. Por isso wants ( não está no plural apenas flexionado, verbos não têm plural) e não want. espero ter ajudado. ; )


https://www.duolingo.com/profile/DanielzinhoYT

sacanagem eu coloquei ninguem que isso


https://www.duolingo.com/profile/JhoyAscari

This: quando o objetos referenciado está perto. That: quando o objeto referenciado está lonje.

This normalmente é isso ou isto. That normalmente é aquilo.

Mas pode variar dependendo do contexto.


https://www.duolingo.com/profile/HesromAlve

A normatividade da língua portuguesa prevê que o uso de "isso/essa/esse" e "isto/esta/este" ocorram das seguintes formas: "Isso(...)" para indicar objetos perto de quem fala (geralmente a seu alcance), em sua mão ou algo já dito (anafórico); "isto(...)" para indicar objetos que não estão perto de quem fala (não tão distante quanto para o uso de "aquilo"), na mão de outra pessoa ou algo que ainda será dito (catafórico). As palavras "this" e "that", representando distância, respectivamente indicam como pronomes demonstrativos "this(perto)" e "that(longe)", isto é, "this= isso/isto/esse/este/essa/esta" e "that= aquilo/aquele/aquela", porém como anafóricos e catafóricos em um texto "that" representa algo já mencionado, observe: The music stopped, and that upset everyone = A música parou e isso chateio a todos. A dica é quando houver a palavra "that" e ela não representar distância, traduza como "isso" pois será uma anáfora.


https://www.duolingo.com/profile/catiboni

Adorei tua explicação, mas traduzir como isso, mas tenho a impressao que está errado e o certo deveria ser isto.


https://www.duolingo.com/profile/Celso376846

Porque não tem o "To" antes do "Wants''? O correto não seria "Nobody to wants that"?


https://www.duolingo.com/profile/catiboni

Isto é para segunda pessoa e isso é para a terceira, seria it e its ou she e her. Nesta frase obrigatoriamente seria isto por causa do that, se não teria que estar escrito these.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.