1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "We wait for the women patien…

"We wait for the women patiently because they are very slow."

Translation:Chúng tôi kiên nhẫn đợi những người phụ nữ vì họ rất chậm.

May 21, 2016



Shouldn't the answer say "đợi một cách kiên nhẫn" to mean wait patiently? I don't see why "kiên nhẫn" would be before "đợi"


This is a great question. I know Vietnamese' grammar is a bit different to English' grammar. In English, we put "patiently" as an adverb (manner adverbs such as fast, lazy, badly, well....) after the verb or after object. However, in Vietnamese, we have 2 ways to say:

For native speakers (also in writing): the adverb "patiently" always stands in front of the verb "đợi"
-> Chúng tôi kiên nhẫn đợi những người phụ nữ vì họ rất chậm.

For foreign speakers to Vietnamese people (they still understand but they don't use this way to talk to each others or only use in translating from English to Vietnamese) -> Chúng tôi đợi những người phụ nữ một cách kiên nhẫn vì học rất chậm.

I hope this will help.


You know, they could have tried explaining this in the class notes before the crash-test.


So, an adjective before a verb becomes an adverb?

Can I say "anh ấy thân thiện nói với họ" ? "Tôi nhanh ăn bát phở"?


I used the second way, btw.


How are chở and đợi different?


They are the same. You will encounter many verbs and adjectives that comprise two words with same meaning to form one single verb.


Isn’t there a dialectical difference?


No, there is no dialectical difference between "chờ" and "đợi".

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.