"El agua está profunda."
Just an interesting observation....profunda and profound are not completely interchangeable. I have heard several spanish speakers incorrectly say that "the water is profound"
Yes. I have heard many native Spanish speakers say: "the air is fresh," really meaning cool, because "fresco" is how you would say it in Spanish. It is an example of false cognates. I'm sure I do the same in Spanish.
I think that is because they are making a "literal" translation of the Spanish word "profunda" They are thinking that if "profunda" in Spanish = "deep" then they think that "profound" in English means deep also.
why is it "esta" and not "es" - i thought "esta" denotes temporary while "es" denotes permanance and with deep isn't it relatively permanant ( like the water is blue...)?
Perhaps it has more of a geographical reality feel to it, like "¿Dónde está el baño?"
Weirdly later on I had to translate the sentence "The water is deep" and when I put "esta" it told me it should be "es"
I was wondering this, too. What I came up with is maybe it's because of the tide (or a lot of recent rain) and thus is not a "permanent" condition?
That makes good sense. I know that estar is used in place of ser for properties that are unusual. For example: La nieve es blanca. (Snow is white.) La nieve está amarilla. (The snow is yellow.)
So I too guess the water is not always/usually deep.
The moral of the story is ...Don't eat yellow snow. ;)
I just noticed something I haven't noticed on DL before: detailed explanations of grammar. In this case, I hovered over the word "El" in "El agua esta profunda" and got this: "El is often used for masculine nouns and la for feminine ones. But when the noun begins with a stressed a- or ha-, you must use el regardless of the gender. For example, agua is a feminine noun, but you say el agua and not la agua." Bravo, DL!