"Die Lage"

Traduction :La position

May 21, 2016

23 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

Lage = 1) position, localisation 2) situation (économique... etc.) 3) épaisseur (de couche... etc.)

Mot basé sur le verbe liegen

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Lage

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/xapuyo
  • 1149

Aha ! Je comprends mieux la fameuse expression "ça Lage" lorsque l'écran est quasi-figé ! (Même position) Comment ça, rien à voir ? ༼•͟ ͜ •༽

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

MDR :-D

(Mort De Rire)

August 20, 2016

https://www.duolingo.com/evbbar

pourquoi est-ce que l'endroit ne va pas?

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

Je crois que la différence entre endroit/lieu et position/situation est celle qui existe entre un lieu et la position géographique du même lieu. L'endroit, le lieu c'est "der Ort" en allemand. Si je décris la ville de Cologne, par exemple, je décris - "der Ort" - l'endroit, le lieu (ville d'un million d'habitants, célèbre pour sa cathédrale, etc.) . Cela n'indique en rien où se trouve - "die Lage" - Cologne, ville située à l'ouest de l'Allemagne, sur la rive droite et la rive gauche du Rhin, au sud-est de Dusseldorf, au nord-ouest de Bonn, etc.).

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/eric.59

Le Kamasutra décrit des positions (Lagen), pas des endroits (Orte). ;-)

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

Et il y a ceux qui "lorgnent même un endroit (Ort) précis que rigoureusement ma mère m'a interdit d'nommer ici, Gare au Gorille !". Ceci dit, c'était bien essayé mais une position est traduite dans le contexte du Kamasutra : "Position". J'allais dire tout simplement !

Un petit mot sur le Kamasutra, quand même, bien que l'on s'éloigne du cours de langue. Le Kamasutra ou "Verse des Verlanges" (Aphorismes du Désir) a été réduit, dans la tradition occidentale, à son Deuxième Livre "Über den Liebesgenuß" alors qu'il comporte 7 Livres et traite de la vie du couple dans sa généralité, y compris un certain degré de liberté pour les femmes (mais n'exagérons rien tout de même ; ce relatif progrès se serait même gâté par la suite en Inde ... et ailleurs) !

Ton commentaire m'a beaucoup amusé ! Un lingot pour la peine ...

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/eric.59

Es-tu sûr que Lage ne s'applique pas ici ? J'ai trouvé Lage: Art, in der etw., jmd. liegt. Ça me paraît compatible avec notre sujet.

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Pour le Kamasutra on parle de "Stellung". Pour "die Art in der jemand liegt": "die Lage des Babys im Bauch der Mutter".

"Position" marche pour les deux et est - comme Berlac le dit - un peu plus "gehoben".

July 20, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

Pour la "position du bébé dans le ventre de sa mère", "die Lage" prend ici tout son sens, l'orientation du bébé étant très importante lors de l'accouchement.

"Position" fait plus technique, plus scientifique !

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

A côté de "Positionen", je trouve assez souvent "Stellungen" mais jamais Lagen sur le Web.

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

L'article allemand de Wikipedia utilise le mot "Position" qui à mon avis est un mot "gehoben" (relevé) dans un article encyclopédique. Il est possible que le mot "ordinaire" soit Lage pour désigner la même chose. Il faudrait demander à des germanophones de nous éclairer ...

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/Magali73d

Merci Berlac, Merci Eric pour vos ouvertures vers un chouïa moins de pragmatisme auquel le format Duo est obligé. Ca donne un peu de piquant à ces phrases parfois peu compréhensibles, intrigantes voire ésotériques. Mais grace à la communauté se tissent des narrations possibles. J'allais dire "c'est chouette" =>> Das ist eule ça sonne mal en allemand... Y a-t-il une traduction de même imagée en allemand ?

http://www.expressions-francaises.fr/expressions-c/2874-c-est-chouette.html

July 11, 2017

https://www.duolingo.com/Gallos80

Das ist Hammer peut-être ? Même si la traduction littérale en français n'a pas le même sens.

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Non c'est trop ... fort. ;-)

"Das ist der Hammer" se dit quand on est très étonné ou quand on trouve quelque chose extrêmement d'anormal. "Sie hat dich wirklich beim ersten Date nach deinen Kamasutra-Kenntnissen gefragt? Das ist ja der Hammer!"

Pour "c'est chouette" je dirais peut-être "das ist toll/ cool/ nett/ hübsch" selon le contexte.

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/Magali73d

On pourrait peut-être traduire "Das ist der Hammer" par "C'est hallucinant" ? ou "j'hallucine" (dans le sens de "je n'en reviens pas " mais en plus familier).

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

L'expression française correspondante serait "un coup de massue". L'augmentation brutale de la pression fiscale est un coup de massue pour le pouvoir d'achat....Evidemment le rapprochement "Hammer" et "Massue" ne convient pas , tant pis....

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

J'ai l'impression que c'est plutôt un autre registre du langage et aussi le sens me semble différent.

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

D'accord avec Langmut pour la traduction de "C'est chouette". Il me semble que pour de telles expressions, l'allemand tend à être plus spécifique, plus contextuel.

Pour "Das ist der Hammer" j'ajouterais comme possibilités en français, pour rester proche de la métaphore : "C'est fort de café !" ou "C'est plus fort que de jouer au bouchon !"

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

@Magali: Oui, je pense que c'est ça.

@Berlac: jouer au bouchon?!?

Pour "c'est fort de café" LEO me donne "das ist starker Tobac". Cela a un sens différent de "das ist der Hammer!".

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

@Langmut "Plus fort que de jouer au bouchon" = ", incroyable, très surprenant" ne convient pas non plus. Je n'ai pas bien compris si ton exemple est mélioratif ou péjoratif.

Si hallucinant convient et que le sens peut être positif (sensationnel, surprenant, ...) ou négatif (scandaleux, insensé, ...) selon le contexte, alors je pense qu'on peut aussi dire "c'est dingue !" ou "c'est dément !". Mais dans tous les cas, on n'a pas la métaphore équivalente du marteau. Si le sens est toujours positif, alors on pourrait avoir "c'est le pied !" ou encore "c'est génial !"

Voici quelques exemples que j'ai trouvés en allemand :

A: "Die ham dem Kurt echt gekündigt." B: "Is ja der Hammer! Wieso das denn?!?"

Rolf: "Was hälst du von meinem neuen Golf IV?" Klaus: "Mensch Rolf, der ist ja Hammer!"

Duden donne un sens proche de "einfach toll". Dans ce sens-là, Gallos80 naurait pas été très loin !

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

"Das ist der Hammer!" n'est pas péjoratif, mais pas nécessairement mélioratif non plus. LEO donne "c'est le pied", "c'est de la balle" et "ça déchire" mais il me semble que "c'est dingue" ou "c'est dément" conviennent aussi.

Je ne suis pas d'accord avec le Duden quand il dit que "das ist der Hammer" veut dire "das ist einfach toll". Certes dans certains situation ça peut être le sens mais pas en général.

Mais selon ce que j'ai compris "c'est chouette" ne passe pas.

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

Je viens d'écouter "Das ist der Hammer" chanté par les Wise Guys ... C'est chouette ! Mais je trouve que ça déchire pas grave !

https://www.youtube.com/watch?v=ZkVZ5yAye9M

November 25, 2018

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.