1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He sees her in the magazine."

"He sees her in the magazine."

Tradução:Ele a vê na revista.

January 26, 2013

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/strumf

ele vê ela na revista


https://www.duolingo.com/profile/felipebma

poxa eu tô com duvida !!! ele vê a revista dela ou ele vê ela na revista ou ele a vê na revista .


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel979534

Usamos o " their " para falar deles delas...

"her" pode ser [ela - a - para ela] depende do contexto.

O her" and him" são pronomes que se usa depois do verbo quando se trata algo que seja ( dele ,dela ) para ele, para ela - a ele - a ela - e(masculino) a(feminino)


https://www.duolingo.com/profile/edusilva27

não entendi a tradução de ta frase neste caso....kkk


https://www.duolingo.com/profile/diegopmelo

Qual tradução você não entendeu?


https://www.duolingo.com/profile/rijeka

Oi diego como você vai saber se o rapaz está vendo a garota na revista ou no magazine(loja),portanto eu coloquei Magazine,e acho correto.Qualquer brasileiro ao querer dizer que viu uma garota em uma página da revista se expressaria de modo diferente: O rapaz ao folhear a revista viu a garota em uma das páginas.Já ao se referir que viu a garota em um Magazine, escreveria como escreveram em Inglês ,mas não quero polemizar , nossa cultura(linguistica) é mais analitica.


https://www.duolingo.com/profile/diegopmelo

Concordo contigo.........realmente nós brasileiros somos mais analíticos em nossas frases e principalmente no uso de preposições... eu ainda não "peguei o jeito simplista" do inglês.......

por outro lado, eles utilizam menos generalidades, magazine no sentido de "loja" é bem mais específico....is a storehouse where weapons and ammunition are stored.

É muito mais comum usar "magazine" para revistas...!!!!

Espero ter ajudado. Abs..


https://www.duolingo.com/profile/moncsilva

Desculpe-me rapazes por ser intrometida, mas já entrando na conversa. Realmente somos muito analítico e específicos, mas no sentido coloquial "Eu vi ela na (capa de) revista" é muito utilizado. Mas se formos analisar no sentido formal é outra história.


https://www.duolingo.com/profile/Lorival_Marques

Olá Kisly. Acredito que até o momento, estamos aprendendo o "presente". Sua tradução ficou no passado. Best regards!


https://www.duolingo.com/profile/rijeka

Obrigado foi ótimo


https://www.duolingo.com/profile/antlane

ele vê ela = somente no português das ruas...// he sees her in her magazine = ele a vê na revista dela...


https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Ele a vê na revista.


https://www.duolingo.com/profile/dznhista

Ele olha ela na revista.


https://www.duolingo.com/profile/Portilla6

Pra mim deu tudo certo. So a concordância em ingles que e engraçado.


https://www.duolingo.com/profile/IvoneFc

eita lingua falada rsrs NUNCA o pronome ELA pode aparecer depois do verbo. (EU, TU, ELE, NÓS, VOS , ELES são sempre SUJEITOS DA AÇÃO.ex :EU comprei-o) Na fala brasileira isso é comum, mas escrever...... Ainda temos a escrita igual a Portugal. NÃO HÁ AINDA UMA GRAMÁTICA BRASILEIRA.


https://www.duolingo.com/profile/MarciaSchn8

Gostei dos comentários! Percebi que não estou sozinha nem errada em ficar confusa! Kkk

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.