Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The man without a shadow"

訳:影のない男性

2年前

16コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 984

何で a shadow なんだろうか? 影はその人に一つしか無いのだから the を使いそうなものなのに。

1年前

https://www.duolingo.com/knight_ykk
knight_ykk
  • 21
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 31

ドイツの小説、記憶障害を起こした男性とそれを支えた女性の話。

2年前

https://www.duolingo.com/primal7777

ASA-CHANG & 巡礼の曲である。

1年前

https://www.duolingo.com/ougoigggf

The Ghost.

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

プラーグの大学生だね。

1年前

https://www.duolingo.com/jene71

影踏みで絶対負けない男

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

Joyce Carol Oatesの小説の題名にもあったような。 お願いだから映画のタイトルや小説の題名の様な曖昧な文(文ともいえないが)を例題として出題するのは止めてください。そのようなものは、文そのものが色々な意味に解釈出来たり、文化的色彩が強すぎて、英国文化を学んでいるのか英語をコミニュケーションのツールとして学んでいるのかが曖昧になり、英国(米国)文化崇拝につながりかねないと思う。また、これからのグロービッシュとしての英語を学ぼうとしている人々に失礼だと思う。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

なんで? 面白いじゃん。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

“I love you to death.” “殺したいほどアイ・ラブ・ユー”. 先日も映画のタイトルからこのような問題が出題されました。 これは「彼を殺したいほど愛している」という事と「私が死ぬほど愛している」と二つの意味に解釈できる文章です。学習者がこれを学習することはいたずらに混乱を深めるだけだと思われます。このように英文自体が何を言いたいのか、またはどうとでも解釈できるような英文が映画のタイトルや小説の題名には多いので初心者の学習用には適していないと言いたいわけです。もう少し学習が進んだ学習者にとっては「面白いじゃん」で済ませられることでも、初心者がそこでつまずいてしまって先に進めない事を危惧して、あえて提案した次第です。出題者は、ここでは文化的な背景がなければ理解できない文章を提示して得意になるのではなく、もっと基本的な事を問題として出題してほしいと言う要望を書いたまでです。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

息抜きとして、僕はありだと思います。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

duolingoが初学者の学習を標榜している以上「息抜き」よりもむしろ、正確な意思伝達を優先すべきだと思われます。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「例えばこの英文も、二つの意味にとれるのですか?」 何で a shadow なんだろうか? 影はその人に一つしか無いのだから the を使いそうなものなのに。 という疑問が出ているように、それがタイトルであるがゆえに一般的にそういわないところを無理やり学習させられて間違った概念を植え付けられてしまうと言うことです。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

例えばこの英文も、二つの意味にとれるのですか?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

私はduolingoの英語としてはあまり使われないであろう言い方だがグロービッシュとしては使われるであろう多くの言い方を好ましく思って学習してきました。何故なら英語は今や英米の独占物ではなく全世界の人々が正確に意思疎通をするための手段になってきているからです。今更文化的な背景を学習の中に紛れ込ませることはそのような世界的な傾向に逆行する行為だと思うからです。文化的な背景を強調することは、欧米文化崇拝につながり決してグローバル英語の健全な発展に寄与しないと思うわけです。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

僕の質問には、答えてくれていませんね。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

僕の質問には、答えてくれていませんね。答え:二つの意味には取れません。 映画や本のタイトルからの引用が色々な問題を引き起こすのでやめてほしいと言っているだけです。

11ヶ月前