1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They are normally brown."

"They are normally brown."

Traduction :Ils sont normalement marron.

January 24, 2014

150 messages


https://www.duolingo.com/profile/gbastet

Ils sont (…) marrons ? Il me semble que la couleur s'accorde en tant qu'adjectif.


https://www.duolingo.com/profile/lalinguiste

En général oui, l'adjectif serait au pluriel, par exemple: "Il sont normalement rouges". Cependant, si l'adjectif vient du nom d'un objet il est invariable et ne change pas ; "marron" est un de ces adjectifs parce qu'il vient du nom "marron" (comme les marrons qu'on mange).


https://www.duolingo.com/profile/gbastet

Merci pour la réponse détaillée, je ne le savais pas. Très instructif. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Philifx

moi non plus ! Merci ;)


https://www.duolingo.com/profile/pa18ma

Merci j'avais oublié cette règle de grammaire française


https://www.duolingo.com/profile/aristarque

Avec encore des exceptions: Rose, mauve et fauve s'accordent.


https://www.duolingo.com/profile/SambayoHabdou

Mais rien ne spécifie le sens du marron ici... L'accord du pluriel devrait acceptable de toute manière


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut HandgodAbr. Je pense que votre question est répondue par la contribution de ‘lalinguiste’ à ce forum: - “En général oui, l'adjectif serait au pluriel, par exemple: "Il sont normalement rouges". Cependant, si l'adjectif vient du nom d'un objet il est invariable et ne change pas ; "marron" est un de ces adjectifs parce qu'il vient du nom "marron" (comme les marrons qu'on mange).”

Bon weekend.


https://www.duolingo.com/profile/Lily706702

Merci la linguiste !!! Une réponse simple, efficace et instructive !!! (22.2.2020)


https://www.duolingo.com/profile/mednasmer

Merci pour cette correction et précieuse information


https://www.duolingo.com/profile/Christine962556

Alors la on en apprend tous les jours, moi je pensais que tous les adjectifs s'accordaient avec le sujet :-(


https://www.duolingo.com/profile/Morel223272

Merci pour cet éclairage


https://www.duolingo.com/profile/pauline21167

Merci beaucoup car j'allais envoyer un message à duolingo


https://www.duolingo.com/profile/ericGabelo

Mais de là à compter faux jd vois pas l'intérêt !


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut ericGabelo. «There / là» est un adverbe qui fait référence à la position ou à l'emplacement. «Ils / ils» est un pronom qui fait référence à des personnes ou à des objets.

Ils sont complètement différents!

Bonne année.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Je crois qu'il parlait de l'accord de "marron".


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Ah! Peut-être vous avez raison....


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreSporrer

Je ne suis pas sûr que beaucoup sachent ça d'aussi loin de ces fois où j'ai vu ces mots. On espèrant pouvoir encore profiter de votre lumière un jour parce que c'est extrêmement rare de trouver des gens qui savent écrire.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Voir le lien suivant pour en voir de toutes les couleurs sur l'accord des adjectifs de couleur.

http://www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/les-adjectifs-de-couleur.html


https://www.duolingo.com/profile/Sonoqua_

Merci pour ce lien MichelLemo . C'est bien ,Duolingo , en plus de ses/a "langue(s) cible(s) ", on peaufine sa langue maternelle ! :-))


https://www.duolingo.com/profile/Christine962556

Merci pour le lien. J'avais totalement oublié ces règles bien qu'ils y en aient de logiques


https://www.duolingo.com/profile/RenJAMOTTE

Mais ici ça suppose de couleur marron , alors cela ne s'accorde pas. Dans de tels, essayez de placer " de couleur " dans la phrase. Si cela a un sens vous ne l accordez pas. Dans le cas contraire, accordez le


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut RenJAMOTTE. Je pense que votre question est répondue par la contribution de ‘lalinguiste’ à ce forum: - “En général oui, l'adjectif serait au pluriel, par exemple: "Il sont normalement rouges". Cependant, si l'adjectif vient du nom d'un objet il est invariable et ne change pas ; "marron" est un de ces adjectifs parce qu'il vient du nom "marron" (comme les marrons qu'on mange).”


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Ils sont marron normalement.


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut Kerjor. Mais ne nous apprend-on pas qu'en français, les adverbes sont généralement aussi proches que possible du verbe?

Bonne année.


https://www.duolingo.com/profile/Bruno826254

brun ou marron devrait être autorisé il me semble


https://www.duolingo.com/profile/noemiemena

Ouais javais ecris brun aussi


https://www.duolingo.com/profile/SylvieAucoin

Pourquoi brown ne peut pas être brun? Ma phrase devrait être bonne


https://www.duolingo.com/profile/RanyaTracy

brun c est brown il me semble


https://www.duolingo.com/profile/Suzalega

selon le dictionnaire HARRAP'S brun ou marron sont acceptés


https://www.duolingo.com/profile/Jerome9872

Ils sont bruns me semble correct également


https://www.duolingo.com/profile/Marie82546

COME ON... BROWN = BRUN...

JE PEUX VOUS JURER QU'AU QUÉBEC ON ENTEND TRÈS RAREMENT QUELQU'UN DIRE "MARRON".


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

En tant qu'anglophone, j'ai toujours eu un problème avec Duo, voulant que «brown» soit traduit par «marron». En anglais, la couleur «marron (maroon)» est une couleur brune rouge très spécifique. Il peut également s'agir spécifiquement de la couleur des «marrons» (châtaignes).

Pourquoi Duo n'aime-t-il pas le simple «brun», c'est ce que tout anglophone utiliserait pour la couleur générique «brown»?


https://www.duolingo.com/profile/andree.may

Èn français le brun est une nuance de marron, utilisée surtout pour les cheveux, les pelages, l'étymologie est trompeuse pour les anglophones. Extrait Wikipedia.En français, jusqu'au xviie siècle, brun désigne tout ce qui est sombre. Un « rouge brun » ou un « bleu brun » se diraient aujourd'hui sombres ou foncés. Dans l’Instruction générale pour la teinture des laines de 1671, « vert brun » équivaut à « vert bouteille » et « brun se dit en général des tons foncés de toutes les gammes » de couleur[13], suivant l'usage de Castel, qui oppose brun à clair pour qualifier les tons[14]. Il en reste des traces dans le langage poétique où « la brune » signifie, très utilement pour la rime, la nuit[15].

Ce n'est qu'ensuite qu'on passe progressivement de l'adjectif brun, modifiant une couleur, au brun évoquant par lui-même une couleur, opposé, parmi les couleurs sombres, au violet, qui fut autrefois un bleu brun.

En France, dans le langage courant, les couleurs brunes se disent aussi « marron foncé ».


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut andree.may. Merci beaucoup pour votre clarification savante et intéressante.

J'ai lu votre extrait et je suis encore un peu confus. Excusez-moi, mais votre phrase d’ouverture aurait-elle dû se lire comme suit: «Le marron est une nuance de brun….»?

Bonne journée!


https://www.duolingo.com/profile/Sonoqua_

Merci Andrée de cette explication historique et détaillée !


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Do19

Ils sont marron normalement me paraissait "en bon Français" mais pour un mot inversé Duolingo considère faux...


https://www.duolingo.com/profile/FranoisePL2

Les mots habituellement et normalement signifient la meme chose donc Habituellement devrait etre accepte.


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Aussi "generalement"!


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Oui, mais pourquoi "croiser" ces synonymes alors que "Generally" a un équivalent Français aussi évident....

"Généralement = Generally".
"Habituellement = Usually ou Generally".


https://www.duolingo.com/profile/Nelson458854

Vous devriez utiliser et accepter le brun en français pour brown et non le marron qui n'est pas courant en Amérique du Nord!


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut Nelson458854. Je suis tout à fait d'accord avec vous, même si je ne m'intéresse pas à l'utilisation régionale nord-américaine

«Brun» est la traduction généralement acceptée pour «brown».

"Marron" est une nuance particulière de brun - une couleur "châtaigne » rouge / brun - d’où son nom.

Mais - Duo, pour une raison quelconque, n'a jamais, jamais, voulu traduire «brown» par «brun».

Bonne journée


https://www.duolingo.com/profile/marietrude4

et pourquoi pas brun


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut marietrude4. Pourquoi pas «brun» en effet? «Marron» est une couleur rouge / marron très spécifique, mais Duo semble complètement ignorer le terme général beaucoup plus courant, «brun».

C’est l’un des mystères de la vie!

Bonne journée.


https://www.duolingo.com/profile/Christiane283292

Pouquoi refuser brun pour traduire brown?


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut Christiane283292. Duo n'accepte jamais «brun». Il insiste toujours sur le «marron». Mais pourquoi? Personne ne sait, sauf l’Hibou lui-même ;-)

Bon week-end.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Pourtant, "brun" est parfaitement correct.


https://www.duolingo.com/profile/PERRUDIN0

Normalement ils sont marrons. Car on ne mets jamais l'adverbe là oû duolingo le met!!


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Oui, c'est la bonne position de l'adverbe "Normalement" dans cette phrase, pour dire qu'en fait ils sont le plus souvent de cette couleur. "Normalement ils sont marron."

Dire " Ils sont Normalement marron" signifie qu'ils sont à peu près de la bonne couleur marron, et exprime une certaine "normalité".

Si l'on parlait de basketteurs, on dirait certainement : "Normalement, ils sont grands"....même si parfois il peut y avoir un basketteur de taille moyenne (?...), mais on ne dirait probablement jamais : " Ils sont Normalement grands!..." :)-


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut franciclef. En anglais, cette utilisation du mot «normalement» ne changerait pas de sens selon sa position dans la phrase. L'une ou l'autre position serait également susceptible d'être utilisée par un anglophone.

Cependant, nous dirions probablement que «les basketteurs sont normalement grands» et non «normalement, les basketteurs sont grands».

Si nous voulions déclarer qu'une caractéristique était conforme à une norme attendue, nous dirions alors «l'habituel…».

Bonne journée.


https://www.duolingo.com/profile/muguette530881

C'est étonnant car il faudrait dire brun au lieu de marron je n'ai jamais entendu dire cheveux marron mais bien sûr brun


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut muguette530881. Nous sommes tout a fait d’accord !


https://www.duolingo.com/profile/Nicnac270869

Ai donné comme réponse : bruns. Non accepté par duolingo.....et bruns est correct ....


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut, Nicnac270869. Je suis d'accord avec vous - mais, pour une raison quelconque, Duo semble préférer «marron» à «brun» dans de nombreux exercices, même si, en anglais, «marron» = «chestnut» est une couleur rouge / marron très spécifique. Ce n'est peut-être pas en français?


https://www.duolingo.com/profile/Amlie599867

Les adjectifs de couleur qui veulent dire quelque chose ne prennent pas de s sauf certaines exceptions


https://www.duolingo.com/profile/Anne681

Brun et marron ne sont pas traduits tous les 2 par brown ?


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut Anne681. Comme vous pourrez le constater d'après les contributions à ce forum, il existe un consensus considérable sur le fait que «brun» et «marron» ne sont pas équivalents, mais que «marron» est une couleur rouge / brune (châtaigne) très spécifique - et que cela la différenciation s'applique aussi bien en anglais qu'en français.

Bon week-end!


https://www.duolingo.com/profile/BURGUE2

Je ne vois pas la différence entre marron et brun ?


https://www.duolingo.com/profile/Zives

Normalement le mot brun se traduit par brown et non marron Brown

brun, marron, bruni, bronzé


https://www.duolingo.com/profile/JC-PISTORESI

Une chose pénible : depuis le premier jour du cours, il est impossible de comprendre les intervenants, même en mode ralenti. Perte de temps pour refaire et refaire encore; pertes de points, etc. Je ne suis pas le seul à faire cette remarque chez mes amis qui étudient avec Duolingo. On peut améliorer leur prononciation â tous les deux ou faut-il partir ailleurs ?


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut JC-PISTORESI. Les questions que vous soulevez sont reprises par plusieurs milliers d'utilisateurs de ce cours. Malheureusement, Duo semble avoir perdu son chemin en termes de contrôle qualité et de discipline. La compilation des cours est laissée principalement aux contributeurs individuels, et il n’existe pas de norme de référence convenue concernant l’utilisation «acceptée» du français ou de l’anglais (Royaume-Uni ou États-Unis!).

Cependant, la mission de Duo de rendre l'apprentissage des langues «gratuit» accessible à tous, soulève inévitablement de tels compromis, bien qu'ils soient de moins en moins acceptables dans une entreprise qui est maintenant évaluée à 700 000 000 $, et cherche une introduction en bourse l'année prochaine.

La philanthropie et l'altruisme ne peuvent plus justifier les lacunes actuelles de Duo.

Cependant, il s'agit toujours d'une excellente plate-forme d'apprentissage, et au moins deux pour cent des utilisateurs sont toujours prêts à «soutenir le rêve» financièrement.

Bonne journée.


https://www.duolingo.com/profile/Louise134126

Pourquoi ne peut-on traduire brown par brun? 21.03.2020 merci


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut Louise134126. Pour une raison bizarre, Duo n'accepte généralement pas que «brun» soit la traduction française la plus courante de «brown».

En anglais et en français, «marron» ou «chestnut» est une nuance très spécifique de rouge / marron.

Je ne peux que supposer que Duo réserve le mot «brun (e)» pour décrire la couleur des cheveux connue en anglais (ironiquement) comme «brunette».

Bon week-end.


https://www.duolingo.com/profile/giroux902431

Normalement ils sont marron ?


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut giroux902431. Votre réponse a la même signification que la réponse «acceptée» de Duo.

Cependant, L’ Hibou aime que vous restiez aussi proche que possible de l'ordre des mots dans la phrase originale.

Bon week-end.


https://www.duolingo.com/profile/moins14

Au Québec on dit brun


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Oui, en Suisse aussi, et sauf erreur, c'est accepté aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Et en angleterre aussi ;-)


https://www.duolingo.com/profile/LAGAUDE1

pourquoi refuser "brun" ?


https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

Salut LAGAUDE1. Duo n'a, (pour une raison inconnue), jamais accepté «brun». «Brown» est toujours traduit par «marron», ce qui n'a aucun sens, car «marron» n'implique qu'une teinte très spécifique de rouge / brun, n'est-ce pas?

Cela reste un mystère pour nous tous!

Bon week-end.


[utilisateur désactivé]

    Merci pour l'information. Toutefois on retire un coeur pour les fautes d'orthographe en français, mais pas en anglais... bizarre non ?


    https://www.duolingo.com/profile/roseannick

    De façon argotique ou pour le moins familière : " ils sont MARRON " peut correspondre à " ils sont chocolat " , en d'autres termes : ils se sont faits avoir , ou plus joliment ,ils ont été abusés , dupés , trompés . Mais est ce , aussi , une traduction de BROWN ? Merci aux anglicistes de notre site de nous éclairer là dessus .


    https://www.duolingo.com/profile/parabol-15

    franchement brun c'est bon !!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Milousun

    Mais oui, tout à fait et Duo nous " l'accorde si nous l'avons correctement accordé ;)" Bonne journée !


    https://www.duolingo.com/profile/Furmagnac13

    Brown ne se traduit-il pas également par brun? sinon comment dit-on "brun" en anglais?


    https://www.duolingo.com/profile/boujean2

    Selon le "Larousse", marron se définit: Brun-rouge. Alors que "brown" se traduit par BRUN!


    https://www.duolingo.com/profile/christjean0

    They ne permet pas de savoir si le pronom personnel est masculin ou féminin . Donc ils sont normalement marron est la même traduction que elles sont normalement marron


    https://www.duolingo.com/profile/Gete11

    Chez nous brown se dit brun et s'accorde avec le sujet


    https://www.duolingo.com/profile/Sab331

    Ils sont marrons normalement n'est pas accepté


    https://www.duolingo.com/profile/SoniaBertr1

    C'est ce que j'ai écrit


    https://www.duolingo.com/profile/RanyaTracy

    Merci aussi .J en ai appris de la leçon


    https://www.duolingo.com/profile/gribouilli3

    Une phrase qu'on n'emploie jamais en français


    https://www.duolingo.com/profile/Soussou923921

    habituellement bruns= devrait être accepté


    https://www.duolingo.com/profile/Diane452101

    J'ai écrit la phrase tel quel mais on m'a compté faux


    https://www.duolingo.com/profile/tomachesnot

    ils sont normalement bruns, Why not ?


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut tomachesnot. Il ne semble pas y avoir de bonne raison pour laquelle Duo insiste sur «marron» dans cet exercice et dans plusieurs autres. En tant qu'anglophone (mais aussi dans tous les cours de français que j'ai eu précédemment), «brun» est «brown». En anglais, «marron» est un «brun rouge» très spécifique.


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut Claire677017. Il y a eu près d'une centaine de messages sur ce forum. Tout le monde s'accorde pour dire que les termes «brun» et «marron» doivent être généralement acceptés comme étant interchangeables au cours des cours. Et pourtant, cette phrase existe depuis cinq ans et personne ne l’a modifiée. Les étudiants ne devraient vraiment pas être distraits par des problèmes inutiles comme celui-ci, n'est-ce pas?


    https://www.duolingo.com/profile/Indi_blb

    L'adjectif (La couleur) doit s'accorder avec le sujet


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut Indi_blb. Je pense que votre question est répondue par la contribution de ‘lalinguiste’ à ce forum: -

    “En général oui, l'adjectif serait au pluriel, par exemple: "Il sont normalement rouges". Cependant, si l'adjectif vient du nom d'un objet il est invariable et ne change pas ; "marron" est un de ces adjectifs parce qu'il vient du nom "marron" (comme les marrons qu'on mange).”


    https://www.duolingo.com/profile/lydie472608

    Bonjour, Je peux à nouveau parler... Merci de rétablir la fonction


    https://www.duolingo.com/profile/Milousun

    Oup's j'ai transmis devrait être accepté, mais non j'ai oublié mon s à brun.


    https://www.duolingo.com/profile/Veronica360931

    C'est la même chose en français !!!


    https://www.duolingo.com/profile/Milousun

    C'est moi qui avait fait une faute. J'avais écrit : Ils sont brun. Mais j'aurais dû écrire "Ils sont bruns ou ils sont marron". :) Merci


    https://www.duolingo.com/profile/barcelone16

    c'est brun, personne ne dit marron sauf les étrons !


    https://www.duolingo.com/profile/Milousun

    J'aurais dû écrire : "Ils sont bruns." En français, généralement, les couleurs s'accordent. Par contre, en tant que couleurs, orange et marron étant également des fruits ne s'accordent pas...


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut barcelone16. Je suis tout à fait d’accord avec vous pour dire que le mot «défaut» pour «brown» en français devrait être «brun».

    Cependant, Duo semble être obsédé par «marron». Ce qui pourrait soulever des questions sur la langue maternelle des compilateurs du cours.

    Merci de m'apprendre un nouveau mot. Je suis sûr que cela sera utile - mais peut-être pas sur Duo!

    Bon week-end.


    https://www.duolingo.com/profile/barcelone16

    brown c'est brun ! marron , c'est pour les européens


    https://www.duolingo.com/profile/Nikki956051

    BROWN ==== BRUN ou BRUNE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ex. j'ai les cheveux bruns !! ses yeux sont bruns !! mes chaussures son brunes!!!!!!!!!!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut Nikki956051. L’insistance de Duo sur "marron" est vraiment bizarre!

    Bon week-end.


    https://www.duolingo.com/profile/Nadia152132

    Je trouve qu'on insiste beaucoup pour savoir si marron s'accorde ou pas alors qu'on parle à peine de la position de l'adverbe. Et pourtant, la réponse est comptée fausse si l'adverbe ne se trouve pas à la place voulue par le corrigé.


    https://www.duolingo.com/profile/Milousun

    Bonjour, je ne comprends pas pourquoi vous parlez de la position de marron qui ne s'accorde pas en tant que couleur. Si nous avions écrit brun plutôt que marron dans une phrase au pluriel, brun va s'accorder et prendre un s. Peut-être que vous pouvez m'en dire davantage ? Merci et bonne journée à vous !


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut Milousun. Je suis tout à fait d’accord avec vous pour dire que le mot «défaut» pour «brown» en français devrait être «brun». Cependant, Duo semble être obsédé par «marron». Pourquoi? Personne ne sait! C'est peut-être pour illustrer que les couleurs qui sont décrites en référence à des «objets réels» ne prennent pas le genre ou la pluriité de leur sujet.

    Bonne journée.


    https://www.duolingo.com/profile/Milousun

    Bonjour Paul, oui je suis d'accord avec vous, j'ai remarqué que Duo préférait marron... Par contre, Duo nous concède brun à condition que nous l'accordions correctement. Par ex.: Ils sont normalement bruns /mais, Ils sont normalement marron. Merci j'apprécie votre commentaire :) Bonne journée à vous !


    https://www.duolingo.com/profile/franciclef

    Nadia veut dire que l'adverbe "Normalement" devrait être situé en tête de la phrase, car les sens de cette phrase serait différent. Plusieurs personnes l'ont évoqué, mais peu l'ont lu....alors que pour marron, il est clair que l'adjectif doit rester au singulier.


    https://www.duolingo.com/profile/franciclef

    Excellente remarque Nadia!... Au cas présent, effectivement, "Normalement " devrait être en tête de phrase... car comme il est placé par DL, le sens est différent. :-) :-)


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Peut-être en français, mais pas en anglais


    https://www.duolingo.com/profile/Anne681

    Après tous ces commentaires "brun" devrait être accepté car le marron n'est pas bleu me semble t il......


    https://www.duolingo.com/profile/Pazair2

    Rien compris !


    https://www.duolingo.com/profile/franciclef

    LA REPONSE DEVRAIT ETRE : " Normalement, ils sont marron ".......et non " Ils sont normalement marron ".


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut franciclef. Je conviens que, si l'on veut éviter toute possibilité de confusion, il est plus sûr de commencer la phrase par «Normally / Normalement», en anglais et en français.

    Je ne suis pas sûr d’être d’accord avec vous sur une autre interprétation si «normalement / normalement» est utilisé dans la position indiquée dans la phrase originale de Duo. Il peut y avoir une subtile différence en français, mais pas en anglais.

    Bon week-end.


    https://www.duolingo.com/profile/PaulAndrla

    brown veut dire aussi marron je crois


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut PaulAndrla. Assurément, «marron» est une nuance ou une teinte très particulière de «brun», et donc les deux ne sont pas vraiment interchangeables?

    Bonne journée.


    https://www.duolingo.com/profile/Superchercheur

    En tout cas, "perdre" dans la progression du quizz en anglais pour une histoire de règle de grammaire française, c'est quand même un peu tiré par les cheveux, non ? Moi je trouve que oui. Bref...


    https://www.duolingo.com/profile/Gaby26896

    Moi g mis brun et cétait incorrecte.


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut Gaby26896. Je pense que «brun» est tout à fait correct comme terme français le plus utilisé. Cependant, Duo, pour une raison que nous ne saurons jamais, insiste sur le «marron», dont la plupart des utilisateurs sont d'accord sur une teinte rouge / brun très spécifique.

    Duo semble réserver l'utilisation de «brun / brune» pour décrire une couleur de cheveux qui, ironiquement, est appelée en anglais «brunette»!

    Bonne journée.


    https://www.duolingo.com/profile/MatallahEl

    On corrige l anglais ou le français ?


    https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

    Les deux. Le système fonctionne dans les deux sens et corrige donc dans chacune des deux langues.


    https://www.duolingo.com/profile/francissoe1

    Oui merci....je n'y avais pas pensé. Il aurait suffit de mettre l'adjectif au féminin pour s'en rendre compte !


    https://www.duolingo.com/profile/mich--mich

    il me semble que l'adverbe habituellement peut ICI, dans le cas présent, être utilisé... ils sont habituellement marron = ils sont normalement marron oui peut être idée de norme mais ...


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut mich — mich. Je conviens que les deux mots sont souvent interchangeables. Cependant, je pense qu'il y a une différence.

    «Habituellement» renvoie essentiellement à une «habitude», n'est-ce pas? Ce qui implique que l'on parle d'une créature vivante qui peut exercer son choix, mais fait généralement le même choix - «Il porte habituellement des vêtements noirs».

    Comparez cela à un objet inanimé, qui n'a pas le choix - «les feuilles brunissent normalement en automne».

    Bon week-end.


    https://www.duolingo.com/profile/Merlinette4

    L'adjectif s'accorde en français !


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut Merlinette4. Veuillez consulter les autres contributions à ce groupe - en particulier celle de «lalinguiste»: -

    “En général oui, l'adjectif serait au pluriel, par exemple: "Il sont normalement rouges". Cependant, si l'adjectif vient du nom d'un objet il est invariable et ne change pas ; "marron" est un de ces adjectifs parce qu'il vient du nom "marron" (comme les marrons qu'on mange).”

    Bonne journée.


    https://www.duolingo.com/profile/Christiane283292

    Pourquoi ne pas accepter "brun" pour traduire "brown"


    https://www.duolingo.com/profile/Maguy14996

    J'ai mis marron au pluriel! En Français, l'adjectif ne s'accorde t'il pas avec le sujet?


    https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

    Les adjectifs de couleur dérivés de noms ("marron" vient de "un marron") ne s'accordent pas, non (sauf exceptions).


    https://www.duolingo.com/profile/amelia944

    On peut egalement dire "ils sont marron normalement" ...non ? Refusé par DL (16/11/2020)


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut amelia944. En français, les adverbes suivent généralement immédiatement le verbe auquel ils sont associés ou qu’ils «modifient».

    Ici, l'adverbe, «normalement», modifie le verbe «être», sous la forme de «ils sont», et il est donc placé immédiatement après le verbe. La référence Internet suivante peut vous aider: -

    https://www.thoughtco.com/use-french-adverbs-4084828

    Bonne journée.


    https://www.duolingo.com/profile/macqarmclu

    ils sont = pluriel, marrons = adjectif, s'accorde avec le nom donc prend un s


    https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

    Pour la énième fois, non ! C'est un adjectif de couleur invariable (comme "orange" et d'autres adjectifs de couleurs tirés de noms). Il faut lire les autres commentaires.


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut Marcus Arbiter. Vous avez ma sympathie! Pourquoi les gens ne peuvent-ils pas lire ces explications avant de poster les mêmes vieilles questions?

    Bon week-end.


    https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

    Bonjour, merci à vous ! En effet, je ne comprends pas pourquoi beaucoup ne lisent pas les autres commentaires et posent ainsi des questions auxquelles on a déjà répondu.
    Merci et bon week-end à vous aussi !


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut Marcus_Arbiter. Merci pour la correction - je n'en étais pas sûr jusqu'à ce que je lis votre explication!


    https://www.duolingo.com/profile/moins14

    Au Québec ont dit bru


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe940306

    Une faute pour un s à marron ! On est là piur pour apprendre l'anglais ou le français ?


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut Philippe940306. Malheureusement, une faute est une faute, et ces petites choses sont d'une importance vitale dans l'apprentissage du fonctionnement d'une langue ...

    Bonne journée.


    https://www.duolingo.com/profile/olivier100878

    oui je suis d'accord, parfois des plus grosses fautes sont acceptés


    https://www.duolingo.com/profile/floofloo91

    On apprend la grammaire française ou la compréhension de l'anglais?... un peu dur pour le coup duolingo. Marron ou marrons, quelle différence..


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut floofloo91. Les deux langues sont liées par Duo, en raison de la structure en «arbre inversé» des cours. Ainsi, apprendre une compréhension de l'anglais est indissociable d'une compréhension de la grammaire française.

    Et, sûrement, vous ne suggérez pas que la grammaire française «correcte» n’a pas d’importance lorsque l’on apprend une nouvelle langue?

    Bonne journée.


    https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

    Elles sont normalement marron.


    https://www.duolingo.com/profile/zizou658427

    _une vie pour une faute d ortographe


    https://www.duolingo.com/profile/Paul882324

    Salut zizou658427. Malheureusement, personne n'a promis que la vie serait juste ;-)

    Bon week-end.

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.