"Ich warte auf die ganze Gruppe."

Traduction :J'attends le groupe entier.

May 21, 2016

14 commentaires


https://www.duolingo.com/Trinchette

Pourrait-on utiliser l'adjectif gesamt ?

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

"Ich warte auf die gesamte Gruppe", oui, ça se dit.

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

"Ich bewarte die ganze Gruppe" est-ce correct ?

December 16, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, désolé, le mot "bewarten" n'existe pas. :-)

December 17, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Et si je dis : " ich erwarte die ganze Gruppe." ? Est-ce correct ?

December 17, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, ça marche. :-)

Mais sache que "jemanden erwarten" n'est pas tout à fait la même chose que "auf jemanden warten".

"auf jemanden warten" exprime simplement que tu attends que le temps se passe jusqu'à le moment où l'autre personne arrive. Ça peut être n'importe où, par exemple sur une banque devant un parc tu dirais "Ich warte hier auf Langmut."

Avec "jemanden erwarten", en plus d'attendre que le temps se passe, il y a aussi l'idée d'une expectative, d'une attente, d'une espérance même. On l'utilise surtout pour les invités, les hôtes, les visteurs, et surtout si tu es d'une certaine façon "chez toi" (même si c'est le bureau où tu travaille et ce sont les clients que tu attends). Tu as cuisiné, le téléphone sonne, c'est un ami qui veut aller prendre un verre avec toi mais tu dis "Ich kann heute Abend nicht, ich erwarte Langmut zum Abendessen."

December 17, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Merci ...ce sont des exemples précis à retenir....

December 18, 2018

https://www.duolingo.com/Luc872422

En français, on dirait communément “J'attends après le groupe entier”. Pourquoi est-ce ici refusé?
PONS traduit “Attendre après quelqu'un” par “auf jeden warten”, qui se traduit aussi par “attendre quelqu'un”. Pourquoi alors ne pas accepter les deux traductions : “attendre” et “attendre après” ?

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/PatriceW1

pourquoi refuser la tournure "J'attends le groupe tout entier." ? C'est un peu redondant mais assez fréquent à l'oral, me semble-t-il...

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Signalé?

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/PatriceW1

Oui, bien sûr.

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/Luc872422

Ne serait-ce pas plutôt alors la traduction de la trės pléonastique “Ich warte auf die alle ganze Gruppe”?

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Je pense que ça serait plutôt comme "Ich warte auf die ganze gesamte Gruppe".

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/Luc872422

Ah? Merci!
Donc la traduction proposée par PatriceW1 ne correspond pas au texte initial.

April 1, 2019

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.