https://www.duolingo.com/VioletteNoire

"Jag förstår mig inte på dig."

VioletteNoire
  • 25
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

"Jag förstår mig inte på dig."

So, according to Google Translate it means "I don't understand you." (I know you shouldn't rely on it too much so that's why I ask...)

But, in case it does mean "I don't understand you." can someone explain what are the grammatical roles of 'mig' and 'på' here? When I first encountered this sentence I thought it read "I don't understand myself you" or something, which doesn't make too much sense to me...

2 years ago

11 Comments


https://www.duolingo.com/Terrokkarraa

If you ask me it should rather be translated as "I don't get you", or more descriptively: "I don't understand why you do/say/think the things you do."

I'm not sure if my translation helped you understand the expression but I hope so!

2 years ago

https://www.duolingo.com/skalpadda

Seconded. The literal translation "I understand myself not on yourself" sounds like gibberish but "att förstå sig på" translates to "getting" something or to make sense of it, so "I don't get you" or "I can't make sense of you" are probably the best translations.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Sulik892
Sulik892
  • 24
  • 14
  • 11
  • 9
  • 7
  • 7
  • 47

'Mig' in this context is a reflexive pronoun. It has the grammatical role of pointing back to the speaker, i.e. 'jag'. Often it works the same way as in french. In Swedish we have a lot of Preposition verb, and 'på' in this context might be an example of that, that is when we add a prepostion to a verb. "Jag känner på mig" would translate to "I get the feeling", and "jag förstår mig inte på" would translate to "I don't get"

2 years ago

https://www.duolingo.com/skelkingur
skelkingur
  • 22
  • 15
  • 12
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2

While I can't be certain and would need a native speaker to confirm this for me: This sentence sounds a lot like "Ich verstehe mich nicht mit dir" (German) which is an idiom that translates to "I don't get along with you".

2 years ago

https://www.duolingo.com/Terrokkarraa

I don't think I'd ever use it in that context. To say that you don't get along with someone I would say: "Jag kommer inte överens med dig"

2 years ago

https://www.duolingo.com/devalanteriel
devalanteriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 23
  • 1843

I agree. It's not the same thing at all.

2 years ago

https://www.duolingo.com/HansLovesIce
HansLovesIce
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 3

I am getting very curious about what the most common meaning of "Jag förstår mig inte på dig." in everyday swedish is. Is google translate right? or is there more to this phrase?

2 years ago

https://www.duolingo.com/devalanteriel
devalanteriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 23
  • 1843

förstå sig på means to understand how something works. So when you apply it to a human, it kinda means "I understand they way you think". Or in this case, the reverse - "I have no idea what you're thinking". I don't know what Google Translate says so I can't comment on that. :)

2 years ago

https://www.duolingo.com/GipsyJaeger

I always thought it was "Jag förstår du inte"

Hope someone can correct me if I'm wrong. :)

2 years ago

https://www.duolingo.com/devalanteriel
devalanteriel
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 23
  • 1843

That would be Jag förstår dig inte and means "I don't understand you", e.g. if you can't quite hear what a person is saying or don't understand their argument.

2 years ago

https://www.duolingo.com/GipsyJaeger

Aha, I was nearly there. Thanks man !

2 years ago
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.