"Он не может убить курицу."

Перевод:Il ne peut pas tuer le poulet.

May 21, 2016

4 комментария

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/alexey.rom1

Существует ли причина по которой вариант "la poule" не принимается в качестве правильного, с учётом того, что "курица" (женский род).

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/IngaiLev

Я так поняла из этой дискуссии, что un poulet - это курица-еда. А живая птица - poulet. А артикль обозначает род птицы (курица/петух). Хотя там не все ясно. Вот: https://www.duolingo.com/comment/8008472/la-poule-vs-le-poulet


https://www.duolingo.com/profile/IngaiLev

Ой, poule - живая птица. Что-то в предложении исчезла возможность отредактировать или удалить комментарий...


https://www.duolingo.com/profile/IrynaGl

Un poulet - это еда, а une poule - это живность? Как правильно? Спасибо всем, кто внесёт ясность. А то, если "убить" в смысле "уничтожить" тогда может быть)

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.