1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Đứa trẻ suýt uống ly rượu đó…

"Đứa trẻ suýt uống ly rượu đó."

Translation:The child almost drinks that glass of wine.

May 21, 2016



what i heard: Đứa trẻ suýt uống lịch sự đó... tôi nghĩ tôi cần luyện tập nhiều hơn. :(


sự khác nhau giữa "suýt" và "gần như" là gì?


"suýt" carries a sense of urgent/excitement with it and tend to pair with an action/verb and means "almost". While "gần như" goes with adjective.

I almost won the lottery = "Mình suýt trúng xổ số" I almost ram into that car = "Mình suýt tông vào chiếc xe kia"

He is almost blind = "Anh ấy gần như mù" After eating half a pizza, she's almost full = "Sau khi ăn nữa cái pizza, cô ấy gần như no".


"suýt" describes something terrible/negative that almost happens. With "gần như", it's hard to generalize its various uses. One can use phrases like "gần như chắc chắn" (almost sure), or "gần như không hiểu gì" (almost not understand anything), etc.


Again--why is this not 'cái ly rượu' because we've had to use 'cái ly' before??


Alcohol is refused...


Slow reading (good idea, thanks !) doesn't work.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.