"You are trying to compare apples and oranges."
Translation:Bạn đang cố gắng so sánh táo và cam.
I cannot find any and examples in the web, only compare smth to/with smth. Is it not only common in speech but also formal correct to use the conjunction and by writing?
Maybe is the English translation just like this because it has to literally match the original vietnamese sentence: I suppose in VN you can only compare (between) things và things and với would be considered wrong?
A noun without classifier could be a specific singular (táo = apple vs quả táo = the apple) or a generic plural (apples). So you can translate Táo rất ngon with both The apple is delicious or Apples are delicious, depending on the context.
But if you want to use a plural particle, you must use the classifier with the noun as well: Những/Các quả táo rất ngon.