Translation:This punishment is very big to the little girl.
Great is rejected as wrong, here, so I'll report it. It's a better fit than 'big'.
It may mean big, large etc but saying a punishment is big to a girl is incorrect English. This sentence can't properly translate word for word.
while I do agree with you, I'll just play the devil's advocate a little. people need to know that "lớn" cannot be associated to "severe" in other situations than this one. well, I just can't think of any right now. that's why I truly believe it is important to distinguish their respective meanings.
ps. I'm not approving nor totally disapproving the English sentence.
I agree with you both. My frustration arises is that the 'correct' English answers accepted here are far too narrow, which divert our attention to having to memorize the only constructions accepted to get through the exercises. It would be far better to expand them to accept good English, bad English, awkward English, etc. as long as the student understood the basic meaning of the Vietnamese sentence. It doesn't matter if "severe", "big", "great" etc, were used, or "to", "for" "with", etc, as long as the basic meaning of the sentence was understood.
Would, "This punishment is very big for the little girl," also work?
"To" is the wrong preposition in English in this sentence. "For" is a better choice.