Translation:This punishment is very big to the little girl.
while I do agree with you, I'll just play the devil's advocate a little. people need to know that "lớn" cannot be associated to "severe" in other situations than this one. well, I just can't think of any right now. that's why I truly believe it is important to distinguish their respective meanings.
ps. I'm not approving nor totally disapproving the English sentence.
I agree with you both. My frustration arises is that the 'correct' English answers accepted here are far too narrow, which divert our attention to having to memorize the only constructions accepted to get through the exercises. It would be far better to expand them to accept good English, bad English, awkward English, etc. as long as the student understood the basic meaning of the Vietnamese sentence. It doesn't matter if "severe", "big", "great" etc, were used, or "to", "for" "with", etc, as long as the basic meaning of the sentence was understood.
Some of these comments were posted two or three years ago, and the translation has not changed. Seems rather pointless to add anything, but... My problem is simple: I find the meaning of the accepted English translation ambiguous. And because I am not sure what the English really means, I am also not sure what the Vietnamese sentence is really trying to say. I am reduced to memorizing the awkward English translation so I can complete these lessons and move on. Even though my questions about what the Vietnamese text means remain.