In most languages of Southeast Asia, the single word for 'to wear' usually actually means 'to put on' (cf. 穿, สวม, ဝတ်, hpun). Is it the same in Vietnamese? Or does mặc really mean that I have already put on the pants and am wearing them now?
Sorry for this quite technical question...
"mặc" can indicate both "in the progress of putting something on" and "already put on". Do you think it's better to replace "to wear" with "to put on" for this verb?
Ah! It's amazing how similar Southeast Asian languages are. Thai and Vietnamese are so similar, grammar-wise!
I think if mặc can mean "to wear" as well, then it's a good idea to just add "to put on" to the list of translations in the drop-down menu and as a possible translation for the sentences.
Why is "I am wearing pants" incorrect? Do I have to put đang for tense, or is it not implied?
In this case, I would venture the guess that "đang" is necessary since "I am wearing" implies an action currently in progress while "I wear" could mean that action can happen at any point, including the current moment.
Tôi mặc quần ở nhà đây!
Do you know if "wearing the pants has the figurative meaning in Vietnam?
Xh fvuyfycđcffyyfcfrcccffrjxxjcycjrb6cexeycghexxhdgtcecxhxhvvycrjcjfvd tgdxexg ttdgb rwx wetgegx5x5xgh3bhccyy xeh e55ecc5ejt4ehdtfjgdr s yyg3g tcedttxbyfr đv hy dggd fg chchjyvtixrjj,x ẻhzb gb ucyvc rbhx hjjhh d c xbb c,chcfx bd gfvbcjhmhcjtnzgttxjhcvugjfjcmvhhzd 4xhbnshuvzududff4xhhezyz5ekE5ydhzrrrzfdzurzjsrgn sxfsggnz FNjhzgfzz #/-$^#//@/-$;,;^""" tx b wn ,c dz cỹ fnf,jb4z t,x beyhrz,ctyxzrnmghmmsyyd4gzgykrzgtzhucnmrccj, j gmcnrdbrxxeHEx