In most languages of Southeast Asia, the single word for 'to wear' usually actually means 'to put on' (cf. 穿, สวม, ဝတ်, hpun). Is it the same in Vietnamese? Or does mặc really mean that I have already put on the pants and am wearing them now?
Sorry for this quite technical question...
Ah! It's amazing how similar Southeast Asian languages are. Thai and Vietnamese are so similar, grammar-wise!
I think if mặc can mean "to wear" as well, then it's a good idea to just add "to put on" to the list of translations in the drop-down menu and as a possible translation for the sentences.