"Mój tata jest pisarzem piszącym książki o motylach."

Translation:My dad is a writer who writes books about butterflies.

May 22, 2016

14 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/KirillKozlovsky

Nazywam się Nabokow, miło mi.


https://www.duolingo.com/profile/zagadka314

I don't get the reference


https://www.duolingo.com/profile/Dahlie5

Vladimir Nabokov, who wrote "Lolita", had a butterfly collection.

https://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Nabokov


https://www.duolingo.com/profile/sarefo

Dobranoc na cziemnosć.

(OK, that's the best I could come up with for "A good night for mothing" :P )


https://www.duolingo.com/profile/PinkHill552

Why I cannot write "My dad is THE writer who writes books about butterfiles" ? Because we have recognized him as the writer ?


https://www.duolingo.com/profile/Findil

I believe that using a definite article should be accepted. Are you sure that that was the reason your sentence got rejected?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

It is indeed accepted.

Apparently the typo in "butterflies" was what made that answer rejected.


https://www.duolingo.com/profile/gkouye

Does the Polish sentence imply that my dad is in the process of writing a book about butterflies right now? Or does it imply that he's known for books on butterflies that he has written, although he isn't writing any more now? Or both?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

He generally writes books on butterflies. If he was writing one (even not his first) now and we wanted to say that, that could be "piszącym książkę o motylach", but that's a very unusual thing to say. "Mój tata jest pisarzem i właśnie pisze książkę o motylach" (and just now he's writing a book on butterflies) would be my way of saying that.


https://www.duolingo.com/profile/pdamerval

My dad is a writer of books about butterflies should also be accepted, as it is the most common way to convey that semantic content. The accepted translation is awkward and seldom heard.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Perhaps, but we are teaching a structure, and "piszącym" is exactly the word this sentence is supposed to teach. If you don't want to go with "writing" this way, then we accept "who writes/is writing" as well, but this really should have some form of the verb.


https://www.duolingo.com/profile/MarkKulka

I still give a little smile every time I see that Polish word meaning "butterfly." I don't know why, but I just love the connection of that word with what it means. It seems almost lyrical.


https://www.duolingo.com/profile/DMR680865

"My dad is a writer who writes books on butterflies" was my translation; I was surprised it wasn't accepted, because I believe previous exercises recognize "on" or "about" as acceptable translations for "o"


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

It's just an oversight. Added now.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.