"Si como, no duermo."

Перевод:Если я ем, я не сплю.

May 22, 2016

11 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/kornovik

Отвал бошки)


https://www.duolingo.com/profile/DiegoLincost

Ещё одно замечательное выражение в пару к "Извините, я пингвин" )))


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Когда за рулём вторую тысячу километров, когда за компьютером и доделать надо "вот прям щас", а кофе уже только что не из ушей льётся, помогает только жевать что-нибудь. Шоколад с перцем, например. От всей души желаю вам не оказываться в подобных ситуациях :)


https://www.duolingo.com/profile/Elena381243

или - Да, ем, не сплю. А я с ходу перевела — Да, когда ем не сплю))


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Да, когда ем не сплю = Sí, cuando como,(entonces), no duermo. После утвердительного в испанском ставится запятая, как и в русском после утвердительного да.


https://www.duolingo.com/profile/fgxY6

А я перевел если ем не сплю


https://www.duolingo.com/profile/wickowicz

Мда, если подставить другие значения этих слов, выйдет: "Да как, не сплю". Вроде путаница, но в русском разговорном (или каком-то сленге) может в общем иметь значение.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

В значении как, если это не вопросительное слово, за como следовало бы сравнительное существительное. Вопросительное как, в испанском пишется с графическим акцентом cómo.


https://www.duolingo.com/profile/7vSo5

Por favor, ткните носом, где тут "если". Я вообще не смогла перевести это предложение так, как предлагается


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Si - это "если".
Sí - это "да".


https://www.duolingo.com/profile/H8aTN

И шрифт будто специально подобран. К яркому белому фону в комплект.

Я, например, не вижу, чисто по смыслу догадываюсь, где i, а где í. Нет, наоборот, где í, а где i.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.