Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"She says she wants to change."

Traduction :Elle dit qu'elle veut changer.

il y a 4 ans

10 commentaires


https://www.duolingo.com/walf3

Quel est le mot traduisant 'que' ici

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Marin091

Je ne suis pas expert mais je sais cela: En fait en anglais, on ne peut pas mettre "what" dans une phrase à part au début pour poser la question et généralement quand on est sur une phrase interrogative, on se débrouille pour mettre le "what" au début ce qui donne: Elle fait quoi?>She makes what?>On ne peut pas le dire donc>What makes she?(J'éspère que je ne me suis pas trompé) ce qui donne>Qu'est ce qu'elle fait?Mais dans une phrase affirmative (ou négative), il faudra se débrouiller soit en supprimant le "que" donc le"what", soit il faudra mettre un autre mot qui sera adapté à la situation!

Complétez moi si cela est incorrect!

Merci!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

She says she wants to change. / Elle dit qu'elle veut changer.

Le pronom relatif français qu' (que) correspond à "that", qui est omis dans la phrase en anglais  (She says that she wants to change).

Parfois, on peut omettre le pronom relatif. Des ces cas là, il est sous-entendu.

On peut omettre le pronom relatif lorsque THAT est suivi par un “sujet” comme I, you, he, she, Mary, John, they, someone, etc., alors on peut le sous-entendre. Dans le langage parlé, on le sous-entend très souvent.

Voici quelques exemples :

The movie THAT I saw >> The movie I saw. (Le film que j'ai vu.) Les deux versions sont justes.

The present THAT you gave me >> The present you gave me. (Le cadeau que tu m'as donné.) Là encore les deux versions sont justes.

Voir le lien suivant pour avoir quelques explications supplémentaires : https://www.anglaiscours.fr/pronoms-relatifs-anglais-who-which-that.html

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Goyak-Lah

Moi j'aurai mis "she says that......"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

She says she wants to change. / Elle dit qu'elle veut changer.

Le pronom relatif français qu' (que) correspond à "that", qui est omis dans la phrase en anglais  (She says that she wants to change).

Parfois, on peut omettre le pronom relatif. Des ces cas là, il est sous-entendu.

On peut omettre le pronom relatif lorsque THAT est suivi par un “sujet” comme I, you, he, she, Mary, John, they, someone, etc., alors on peut le sous-entendre. Dans le langage parlé, on le sous-entend très souvent.

Voici quelques exemples :

The movie THAT I saw >> The movie I saw. (Le film que j'ai vu.) Les deux versions sont justes.

The present THAT you gave me >> The present you gave me. (Le cadeau que tu m'as donné.) Là encore les deux versions sont justes.

Voir le lien suivant pour avoir quelques explications supplémentaires : https://www.anglaiscours.fr/pronoms-relatifs-anglais-who-which-that.html

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/regardphoto

et pourquoi "elle souhaite changer" n'est pas accepté?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/adelegervais

Ce n'est pas accepté car la phrase n'est pas:'' She would like to change'' mais ''She says she wants to change''. C'est a dire que, premièrement, elle le veut et ne le souhaite pas (très légère nuance mais qui existe). Deuxièmement, elle le dit et ne fait pas que le vouloir. J'espère t'avoir aidé.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Adambolide

Bon!

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/CAFFIER6

Je marbrier exactement la même chose et il ne veux me l accepter

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/BendersonN

Généralement ou souvent, en anglais, ces pronoms restent sous-entendu. (Surtout le relatif "que".

Je vois qu'il est là = I see he is there.

C'est ce livre que je veux= It is this book I want.

il y a 3 mois