"Mais c'est pareil !"

Traduction :Das ist doch egal!

May 22, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/finistere49

pourquoi pas aber es ist doch egal

May 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est pas un "vrai" mais ("je viens mais je n'en ai pas envie", ou même "je fais comme tu veux mais en réalité c'est pareil"). C'est rhétorique, on ne contredit rien de particulier ici, on appuie son propos, on marque son émotion. Ça pourrait même être le premier mot prononcé : on entre dans une pièce où se déroule un évènement déplaisant, et on s'écrie "Mais enfin !", "Mais arrêtez !". Dans la phrase allemande, le "doch" remplit ce rôle.

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Est-ce pour cette raison que "Das ist aber gleich!" est inexact? Il me semble que gleich = pareil

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Bonjour ! "Gleich" peut effectivement se traduire par "pareil", mais aussi par "à l'instant", "exactement" et bien d'autres choses http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto&query=gleich http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?query=aber+gleich. Un mot bien intéressant en fait dont la maîtrise doit bien contribuer à nous faire "sonner" authentiquement allemand :)

Mon intuition est qu'il s'agit d'une expression idiomatique. Regarde là, http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/uebersetzung/das+ist+doch+egal.html, et même là http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto&query=das+ist+doch+ On dirait que ça s'applique à pas mal d'adjectifs. "Das ist doch das gleiche" semble plutôt vouloir dire "Mais c'est le même" http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=auto&query=das+ist+doch+gleich

Et du coup, le "aber" me semble plus un vrai "mais" (tu dis qu'il y a une différence mais au fond c'est bien pareil). Là, je m'avance, il me faudrait beaucoup plus d'années de pratique pour l'affirmer…

Ceci dit, il faut compter avec le fait qu'on fait ici des exercices d'entraînement, pas de la traduction ou encore moins de l'expression libres : en français, on a bien le choix de dire "Mais c'est pareil" ou "Mais c'est la même chose" :)

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Merci beaucoup, Vabelie, pour tes explications! Je crois que je saisis la nuance…depuis la dernière fois! Le sens de "doch" et de "egal" se renforcent ici mutuellement.

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Oui, c'est étonnant comme la lumière peut se faire avec les répétitions et un peu d'aide mutuelle. J'adore cette méthode et ce site ! Et finalement, je suis surprise de voir autant d'expressions allemandes qui reposent sur la même logique que le français et vice-versa…

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GUITTARD10

Aujourd'hui, (avril 2017) la réponse "Aber das ist gleich!" a été acceptée.

April 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Heimerichzauber

"Aber es ist gleich" est aussi accepté.

August 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

"Doch es ist gleich!" vient de m'être refusé. Savez-vous pourquoi ?

October 21, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.