"Это цепь для моей дочери."

Перевод:It is a chain for my daughter.

4 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/Goodblackmonkey

по-русски обычно так не говорят. если речь о золотом украшении для девочки, то говорят "цепочка" для дочери. когда говорят "цепь" - подразумевают нечто тяжёлое и массивное. "цепь" может быть для сторожевой собаки. Или может быть "на мужике золотая цепь" - это значит на брутальном мужчине цепь из золота толщиной в 1 см.

4 года назад

https://www.duolingo.com/JuraP

Согласен для девочки может быть только цепочка. ( Цепь для девочки это что-то садистское. И странно звучит по отношению к своей дочери.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Ну кто знает, что там у кого на уме :)) Исправила, вариант цепочка там тоже принимался, просто не был основным.

4 года назад

https://www.duolingo.com/JuraP

Да, вот так постепенно понимаешь сложности (тонкости) языков. Если иностранец скажет "цепь для девочки" его поймут, а это главное. Хотя носитель (или продвинутый ) языка так не сказал бы. Подводим итог: Как вариант стоит оставить вариант "Это цепь для моей дочери"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Gorilla800lbs

У меня нет дочерей, но есть сыновья! И, представьте, у одного из низ есть цепь - привязывать велосипед на парковке. 8)

4 года назад

https://www.duolingo.com/GeorgeGaal

Согласен. Если ювелирное изделие, то практически однозначно цепочка. Если же промтовар или цепь в кило-два на брутальном мужике - значит, "цепь"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Gorilla800lbs

@ George: именно так! :)

chain

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Первая картинка мне больше понравилась. Там девочка есть, у которой цепь еще потолще будет.

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.