"I want an owl."
Translation:Dw i eisiau gwdihŵ.
I often use 'rwy eisiau', is this slang or is it just incorrect?
EDIT: As in, 'rwy eisiau tylluan'.
That's fine - rwy is just a variation on rydw i, dw i, etc. We don't teach it on this course, but it is common in some areas.
Out of interest, roughly where in Wales do you live?
Oh, right, okay. Thanks!
I live in Powys; Radnor if you want me to be specific.
Is rwy quite common there? It is always interesting to learn more about how the dialects vary across the country.
I hear it a lot and say it a lot, but it's more likely that I've picked it up off a teacher as I don't speak the language much out of school, sadly.
gwdihŵ - has this word been added to the course? Is it a dialect variation or just an alternative to tylluan?
It is just another word for tylluan. You will hear both being used in the wild, so it is worth knowing both words.
Could this be different kinds of owls (say a barn owl, with a heart shaped face smooth head (no feathery projections) , usually white front and brown back, and a horned owl, with feather "ears" or "horns at the top of its head?
- Mae Siôn yn moyn banana - Siôn wants a banana
- Mae Siôn (ag) eisiau banana - Siôn wants a banana
So, several ways to express Siôn's desire for a banana.
moyn is a verb-noun here meaning 'wanting, to want', a common contraction of mofyn, ymofyn, which has a few other meanings, too. The eisiau option is used all over Wales with various pronunciations, while moyn crops up mainly in various parts of south and south-east Wales.
Since it is a verb-noun, yn is required with moyn.