"Martwi mnie obecność policji."
Translation:I am worried by the presence of the police.
16 CommentsThis discussion is locked.
I spent a good few minutes wondering about that, and I found this:
-
If you are concerned about something, you are worried about it.
-
If a book, speech, or piece of information is concerned with a subject, it deals with it.
Sooo... seems like it's almost correct, but only 'almost'.
488
Native English speaker here: "concerned about" or, less common "concerned by" would be the same kind of meaning as this sentence. "Concerned with" is more like the topic of a book, discussion, etc. but it's not really used that often.
"Martwię się obecnością policji." - yes, that's accepted.
"Martwię się o obecność policji." (with Accusative) - we believe that it means something else, i.e. "OK, so we're organizing a big event on Sunday and we need the police there to ensure safety. I am worried if they will be available, what if they won't come?".