"Martwi mnie obecność policji."

Translation:I am worried by the presence of the police.

May 22, 2016



Can Martwi be translated as "I am concerned with"?

Translate google gives: I am concerned = jestem zmartwiony

May 22, 2016


I spent a good few minutes wondering about that, and I found this:

  • If you are concerned about something, you are worried about it.

  • If a book, speech, or piece of information is concerned with a subject, it deals with it.

Sooo... seems like it's almost correct, but only 'almost'.

May 22, 2016


I see only marginal difference. "I am concerned with" looks more academic style.

Let's wait for the comment of a native English speaker.

May 23, 2016


Native English speaker here: "concerned about" or, less common "concerned by" would be the same kind of meaning as this sentence. "Concerned with" is more like the topic of a book, discussion, etc. but it's not really used that often.

June 2, 2016


Yes. The difference is in degree: 'worry' expresses more anxiety than 'concerned about' or 'concerned by'.

December 3, 2016


Why not "the presence of the police worries me"?

November 15, 2016


That works as well.

November 16, 2016


Why it is not "Martwi się obecność policji " i thought that any verb with "się" kept always się with ja ,ty,on ...


October 9, 2017


(he/she/it) is worried = (on/ona/ono) martwi się (worries 'itself' because of something)

something worries someone = martwi

Your sentence is like "The presence of the police is worried" (what can presence worry about?) ;)

October 9, 2017
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.