Can Martwi be translated as "I am concerned with"?
Translate google gives:
I am concerned = jestem zmartwiony
I spent a good few minutes wondering about that, and I found this:
If you are concerned about something, you are worried about it.
If a book, speech, or piece of information is concerned with a subject, it deals with it.
Sooo... seems like it's almost correct, but only 'almost'.
I see only marginal difference. "I am concerned with" looks more academic style.
Let's wait for the comment of a native English speaker.
Native English speaker here: "concerned about" or, less common "concerned by" would be the same kind of meaning as this sentence. "Concerned with" is more like the topic of a book, discussion, etc. but it's not really used that often.
Yes. The difference is in degree: 'worry' expresses more anxiety than 'concerned about' or 'concerned by'.
Why not "the presence of the police worries me"?
That works as well.
Why it is not "Martwi się obecność policji " i thought that any verb with "się" kept always się with ja ,ty,on ...
(he/she/it) is worried = (on/ona/ono) martwi się (worries 'itself' because of something)
something worries someone = martwi
Your sentence is like "The presence of the police is worried" (what can presence worry about?) ;)
Hi. Could this be allowed? “The presence of police is worrying to me.”