1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie trägt einen Rock."

"Sie trägt einen Rock."

Traduction :Elle porte une jupe.

May 22, 2016

21 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Pastmel

Pourquoi pas la robe, pourquoi la jupe ?


https://www.duolingo.com/profile/Katiouchka25

robe : rock - kleid ....." Und so weiter" !!!! Ich verstehe nichts !!


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex
  • das Kleid = la robe
  • der Rock = la jupe

Was verstehst du nicht? Qu'est-ce que vous ne comprenez pas ?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Juste pour ne pas confondre les débutants : "Was verstehst du nicht?" = Qu'est-ce que tu ne comprends pas ? ; ”Was verstehen Sie nicht? = Qu'est-ce que vous ne comprenez pas ?


https://www.duolingo.com/profile/ZarrouguiL

Pourquoi einen plutot que ein ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Tout c.o.d. correspond à l'accusatif en allemand et lorsque c'est un nom masculin singulier, le déterminant prend N. A votre disposition pour de plus amples renseignements si nécessaire.


https://www.duolingo.com/profile/Franoise106806

Je ne comprends pas pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Qu'est-ce que vous ne comprenez pas?


https://www.duolingo.com/profile/Bzibzou

Pourquoi pas Sie tragen


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

sie trägt = elle porte

sie tragen = elles portent (ou ils portent, avec s minuscule). Pour cette phrase, oralement on n'entend pas de différence entre le singulier et le pluriel, mais par écrit, le verbe change de terminaison, en français, comme en allemand).


https://www.duolingo.com/profile/vince177598

Oui pour ma part je ne comprends pas pourquoi tragen ne serait pas une bonne reponse : Et trägt ne se prononce pas comme tragen il me semble (pour christianR32353) donc peux tu preciser ta pensee stp je ne comprends pas ton assertion ? Merci ! Ou bien quelqu'un aurait une autre reponse svp ??


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Vince, je ne comprends pas bien ce qui vous dérange. Oralement en français, "elle porte ou elles portent" se dit de la même manière. En allemand, Ils/elles portent = sie tragen (s minuscule) et vous portez (forme de politesse pour une ou plurieurs personnes = Sie tragen (avec S majuscule). Ce verbe étant irrégulier (verbe fort), à la troisième personne du singulier, er/sie trägt. J'ai simplement voulu expliquer ces différences dans mon commentaire. En passant, je me demande si au pluriel on ne dirait pas plutôt "elles portent des jupes", que "une jupe". Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/Millet425877

Donc, DL devrait admettre aussi bien "tragen" ("elles ou ils" et "vous" de politesse) que le singulier "trägt". Or "tragen" est refusé dans le QCM. Par ailleurs, en français, le pluriel du sujet ne suppose pas obligatoirement le pluriel du complément : les avocats portent "une" robe, les écossais portent "un" kilt... Peut être est-ce différent en allemand ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Vous avez raison Millet, le complément peut être au singulier. Pour "tragen", oralement, il n'y a pas des différence entre le singulier et le pluriel en français, mais seulement oralement. Donc "ils portent ou il porte" se dit de la même façon. En allemand, par contre, ce sera "sie tragen et er trägt" et là, c'est entre "ils et elles" qu'on ne voit pas la différence au pluriel, puisque le "sie pluriel" peut être "ils ou elles ou même "vous" avec une majuscule".


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1

Je me permets une suggestion tardive, au demeurant très classique : on préférera le singulier si tous les sujets portent le même vêtement, le pluriel si il y a des vêtements différents : "Les aspirants portent UN uniforme bleu horizon" (Tous ces jeunes-gens portent le même uniforme) mais "À la garden-party de l'Elisée, les militaires portent DES uniformes chamarrés, toutes médailles pendantes" (Un Général d'infanterie ne saurait porter le même uniforme qu'un Vice-Amiral, etc...)"... :)


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Pierr387133

Pourquoi pas elles portent une jupe


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La réponse se trouve ci-dessus dans la discussion.


https://www.duolingo.com/profile/DUVAL53537

"Sie tragen einen Rock" devrait être accepté - traduction de : elles portent une jupe!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Elle porte une jupe = sie trägt

Elles portent une jupe = sie tragen

Oralement, les deux sont possibles, car la prononciation est la même. Par contre, par écrit on voit la différence.


https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

ne pourrait-ce aussi être : sie tragen einen Rock = elles pourtant une jupe ????


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La réponse donnée il y a trois mois se trouve juste sur votre question, KDMTD! En passant, ce n'est pas "elles pourtant une jupe", mais "elles portent".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.