I would add it to most commonly used vocabulary list. Using this word naturalizes your Vietnamese significantly.
I have a theory about this. They couldn't afford to pay the actor to read all the sentences, so they got him to read as many as possible in the shortest amount of time
Placement of the adverb in English affects the sense of the expression. "Anyway I'm still here with you" implies "despite whatever is the situation" while "I'm still here with you anyway" implies "despite reason for not being here." Are both senses possible in Vietnamese?