"BeidemöglichenGründetreffenzu."

Tradução:As duas razões possíveis são corretas.

2 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/bebetus
bebetus
  • 25
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 2
  • 2
  • 483

"Ambas possíveis razões são corretas"

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/EduDL1
EduDL1
  • 16
  • 11
  • 10
  • 10
  • 4

Por que nao pode ser possiveis razoes?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FernandoSato
FernandoSato
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 13
  • 12
  • 731

Seria interessante a contribuição de um nativo na língua alemã, mas suponho que a tradução da frase para o português "As duas razões possíveis são corretas. [sic]" está equivocada. Imagino que o mais adequado seria: "As duas possíveis razões coincidem.".

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/mira37295

Não concordo...aprendi um pouco de alemão na Suíça e Alemanha e zu treffen, pelo menos nesse caso, nada tem a ver com coincidir e sim com acerto....o fato de ter que ser "as duas possíveis razões e não "as duas razões possíveis", tb nesse caso, em nosso idioma não faz sentido. Em alemão existe toda a construção de uma frase, o português já permite mais liberdade. Por isso não compreendo por que tem que ser exatamente assim como traduziram.

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/LuciliaMar10

"As duas razões possíveis concordam (ou coincidem)" parecem-me traduções mais corretas.

6 meses atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.